A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nyelvlecke. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nyelvlecke. Összes bejegyzés megjelenítése

2009. január 20., kedd

89. Megteszi más 2.

Ahogy az előző leckében írtam, a műveltető igealakot nem csak kötelező cselekvés leírására lehet használni. Ebben a leckében adok pár példát egyéb használati módokra is, de még ennyivel nem leszünk készen. Ha a műveltető alakot más alakokkal kombinálod, egy sor hasznos dolgot ki tudsz majd vele fejezni! Ígérem jó lesz! :D

Az ige alakja és a mondat szerkezete szinte mindig azonos, ezért a műveltető alak jelentése legalább annyira függ a szövegkörnyezetétől mint az eddigi igealakok, ha nem jobban. Általában ha nem kényszerítésről van szó, akkor azt fejezi ki, hogy a "műveltető" hagyja, hogy a cselekvő valamit tegyen.
Megjegyzés: A következőkben bemutatott mondatok nagyobb részét megengedő műveltetésnek hívják, de ez az elnevezés szerintem félrevezető, ezért nem fogom használni.

A műveltető alak közvetlen engedélyt vagy tiltást is kifejezhet. Leginkább nem is engedélynek, hanem "hagyásnak" írnám (ha nem hangozna ilyen furcsán), mivel a konkrét engedélyre mást használhatunk. A legjobban pár példamondat tudja bemutatni, mit is jelent valamit hagyni vagy tiltani:

Példák:
  1. (くま) の 飼い主(かいぬし) は 熊(くま) に 蜂蜜(はちみつ) を 盗ませた(ぬすませた)。 "A medve tulajdonosa hagyta, hogy a medve mézet lopjon." Az előző leckében pontosan ugyanezzel a mondattal találkoztál, legalábbis ha elolvastad. Akkor kényszerítésként fordítottam, most ugyanazt inkább engedélyezésként.
  2. (くま) の 飼い主(かいぬし) は 熊(くま) に 蜂蜜(はちみつ) を 盗ませなかった。(ぬすませなかった)。 "A medve tulajdonosa nem hagyta, hogy a medve mézet lopjon." Egyszerűen megváltoztattam az igét tagadásra, és az iménti mondat máris tiltást fejez ki.
  3. 母親(ははおや) は 夜中(よなか) まで 子供たち(こどもたち) を 遊ばせた(あそばせた)。 "Az anyuka hagyta, hogy a gyerekek éjfélig játszanak.", Ebben az esetben nem csak elnéző hagyásról lehet szó, hanem arról is, hogy a kedves anyuka megfeledkezett szülői kötelezettségeiről.
  4. お巡りさん(おまわりさん) は どろぼう に/を 行かせた(いかせた)。 "A rendőr hagyta, hogy a betörő elmenjen." Ahogy az előző mondat, ez is lehet hanyagság eredménye.*
* Ha az ige nem tárgyas, használható a を és a に szócska is a cselekvő után. A に-vel egyértelmű a hagyás tényállása (ha már rendőr volt az utolsó mondatban) viszont ilyenkor mindig engedésről van szó és nem hanyagságról, a を viszont jelenthet kényszerítést is ahogy az előző leckében írtam.

A következő példákban az akaraton kívüli műveltetést mutatom be. Belátom ennek a mondatnak most nem sok értelme van, de a példákból kiderül mit is nem sikerült jól megfogalmaznom:

Példák:
  1. 自転車(じてんしゃ) で へい を うっかり 怪我(けが)させた。 (へい hei - kerítés/fal, うっかり - figyelmetlenül, 怪我 (を) する kega (o) suru - megsérül) "A biciklimmel véletlenül felsértettem a kerítést."
  2. (かげ) は 太陽(たいよう) を 怒らせます(おこらせます)。 "Az árnyék feldühíti a Napot." ebből a mondatból nem látszik, hogy szándékos vagy véletlen volt-e.
  3. (わたし) は ドジ な こと を やって、 彼女(かのじょ) を 笑わせた(わらわせた)。 "Az ügyetlenkedésemmel megnevettettem.", szó szerint: "Ügyetlenkedtem és (ezzel) megnevettettem."
A fenti magyarázatot átfogalmazva, a műveltető alakkal akaratunkon kívül okozott történések is kifejezhetőek.

Ezzel még mindig nincs vége a népműveltetésnek!

2009. január 18., vasárnap

88. Majd megteszi más!

Az elkövetkező pár hosszabb-rövidebb leckében feltehetőleg olyan, a japán nyelvnek némileg nehezebb témáival fogunk foglalkozni, amik valószínűleg legalább annyira töprengésre késztetnek majd minden lelkes japánul tanuló olvasót, mint az, hogy miért is írok most egy ilyen hosszú, több tagmondatos bonyolult szerkezetű bevezetőt teljesen feleslegesen, amikor jobban is eltölthetném az időt. Igazuk van...

Valójában egy egyszerű rag következik, amit igékhez szokás fűzni. Azért nehéz egy picit, mert gyakran használják más ragokkal vagy szerkezetekkel együtt. A ragozott alak neve műveltető, de ez a megnevezés csak részben jó rá. Alapesetben kötelező vagy megengedő jelleggel, mással elvégeztetett cselekvésről van szó. Ez magyarul annyit jelent, hogy vagy kötelezel valakit valamire (mosogass el!), vagy megengeded, hogy megtegye (akár el is mosogathatsz, ha annyira szeretnél). Ennél persze többre is képes ez a rag.

Ismét táblázat következik. A ragozás szokás szerint az ige típusától függ. Az -u igéknél a tagadó tőhöz せる kapcsolódik:

う végződésű igejelentéseműveltetőjelentése
笑う(わらう)nevet笑わせる(わらわせる)nevettet*
驚く(おどろく)meglepődik /
megijed
驚かせる
(おどろかせる)
meglep /
megijeszt
泳ぐ(およぐ)úszik泳がせる(およがせる)úsztat
殺す(ころす)öl殺させる(ころさせる)megölet
待つ(まつ)vár待たせる(またせる)várat
死ぬ(しぬ)meghal死なせる(しなせる)meghalásra késztet
呼ぶ(よぶ)hív呼ばせる(よばせる)hívat
飲む(のむ)iszik飲ませる(のませる)itat
切る(きる)vág切らせる(きらせる)vágat

* Rögtön a legelső szónál látszik, hogy a mással elvégeztetett cselekvés lehet önkéntelen is.

A -ru igéknél a tőhöz させる kapcsolódik:

る végződésű igejelentéseműveltetőjelentése
食べる(たべる)eszik食べさせる
(たべさせる)
etet
見る(みる)néz見させる(みさせる)megnézet

A rendhagyó igékről sem feledkeztem meg:

rendhagyó igejelentéseműveltetőjelentése
するcsinálさせるcsináltat
来る(くる)jön来させる(こさせる)jövésre késztet

A ragozott alak mindig tárgyas és -ru végű igének számít! Az eredeti ige viszont lehet tárgyas de tárgyatlan is.

Ez idáig megszokottan zajlott, de nem lehet minden ilyen egyszerű. A mondatszerkezet ugyanis függ az igétől! Ha rutinosabb nyelvtanuló vagy akkor észrevehetted, hogy korábban az igétől és a ragjától is függött a mondatrészek szerepe. Ahogy ragoztad az igét, más és más szócskát kapott az alany, a tárgy vagy bármi más. (Nyilvánvalóan japánul a szócskától függ mi az alany vagy a tárgy, de ez magyarul nem mindig látszódik.)

A műveltető szerkezetben a szócskák attól függenek, kell-e tárgyat tenni az igéhez.

Minta: A は/が B に C を X。 (A wa/ga B ni C o X.) "Az A a B-vel a C-t X." Tárgyas ige esetén, amikor tárgy van a mondatban, a C tárgy megkapja az őt illető szokásos を szócskát az ige pedig csak tárgyas ige lehet. A B akinek vagy aminek a cselekvést végeznie kell に szócskát kap, az okozó vagy utasító A pedig a mondat témája/alanya lesz (は vagy が).

Minta: A は/が B を X。 (A wa/ga B ni X.) "Az A a B-vel X." Ez sokkal egyszerűbb, ugye? Nagy meglepetésként akinek a cselekvést végeznie kell を szócskát kap. A példamondatok magyar fordításában majd igyekezni fogok a kényszerből cselekvő B-t tárgyként fordítani ahol lehet.


Példák:
  1. (はは) は 息子(むすこ) に 宿題(しゅくだい) を 書かせます(かかせます)。 "Az anya megíratja a fiával a leckét." Az ige tárgyas, és tárgy is szerepel a mondatban.

  2. (くま) の 飼い主(かいぬし) は 熊(くま) に 蜂蜜(はちみつ) を 盗ませた(ぬすませた)。 (飼い主 kainushi - állattartó, állat gazdája, 蜂蜜 hachimitsu - méz) "A medve tulajdonosa a medvével mézet lopatott." Kell nekem is egy medve... Mindkét mondatban -val / -vel ragot kapott az elszenvedő a magyar fordításban, és szerepelt tárgy is a mondatban, ahogy a japán megfelelőkben is.

  3. 毎日(まいにち) 私(わたし) を 働かせます(はたらかせます)。 "Minden nap megdolgoztat engem." Ebben az esetben tárgyatlan igét használtam, mégis szerepelt tárgy a mondatban. Ráadásul a cselekvő volt az. Láthatod, hogy a műveltető ige mindig tárgyas.

  4. どうして 彼(かれ) に 仕事(しごと) を やらせて います か。 "Miért vele csináltatod meg a munkát?" Ebben a mondatban megfigyelheted, hogy a folyamatos alaknál az alapigét kell műveltető formába ragozni, nem pedig a folyamatosságot jelző いる-t.

A megengedő/műveltető ragnak van még egyéb szerepe is, amiről a következő lecké(k)ben fogok írni.

Megjegyzés: A fenti ragnak van rövidebb változata is, de ezt csak ritkán használják. Az -u végű igéknél せる helyett (pl. 聞かせる (きかせる) → 聞かす (きかす)), a -ru végű igéknél させる helyett さす (pl. 食べさせる (たべさせる) → 食べさす (たべさす)) lehet a rag. Pár igénél nem ritkák ezek a változatok, de azok különálló szóként szerepelnek a szótárakban, ráadásul a jelentésük is átalakulhatott.

2008. december 14., vasárnap

87. Képesség és lehetőség

Az előző leckében a képességet kifejező ható alak ragjáról és egyszerű használatáról írtam. Ebben a leckében megnehezítem a dolgod!

A ható raggal két egymástól kissé eltérő dolgot is ki lehet fejezni. A közös bennük, hogy egy képesség leírására alkalmasak. Az már nem mindegy, hogy azért vagy képes valamit elvégezni, mert megengedték/lehetőséged van rá, vagy azért, mert eleve képes voltál rá. Például ha van két kezed, el tudod venni a dolgokat, de ha amit el akartál venni az egy mérges kígyó, akkor nem biztos hajlandó is vagy rá. Az eddig tanultak alapján már biztos nem lep meg, hogy ez a fajta megkülönböztetés inkább csak a szövegkörnyezetből derül ki.

Például:
  1. (わたし)は日本語(にほんご)が話せます(はなせます)。 "Én tudok japánul beszélni." Ebben a nagyon egyszerű mondatban a 話す(はなす) képességet fejez ki. Például azért tud valaki japánul mert megtanulta, és azért is, mert van szája. Ez a képesség nem mástól függ.

  2. 博物館(はくぶつかん)に犬(いぬ)が連れ込めません(つれこめません)。 (連れ込む tsurekomu - magával visz, bevisz valahova) "Nem lehet kutyát a múzeumba bevinni." Manapság magyarul is gyakran szokás tiltást kifejezni a "lehet" szóval, bár szerintem totálisan helytelen. (De ez legyen az én bajom...) Japánul viszont helyes. "Nem vihetsz kutyát a múzeumba." a helyes fordítása. A szerkezet ugyanaz, de ez a mondat külső korlátozás miatti tehetetlenséget fejez ki.

  3. (ふゆ)に外(そと)で泳げない(およげない)。 (外 soto - kint (pl. nem a házban)) "Télen nem tudok a szabadban úszni." Ez a mondat is egy környezeti korlátozásról mond valamit. Nem azért nem tudok úszni mert egyébként ne tudnék, hanem mert tél van. (Mondjuk ezt nem lehetne minden ország minden lakójára elmondani...)
Ugye látod, hogy a lehetőség és a képesség japánul ugyanazzal a raggal kifejezhető? Ha követjük a tévéből elterjedt helytelen magyar megszokást, akkor ezt magyarul ugyanúgy megtehetjük. (De azért még nem lesz helyes! :p)

Ezzel a nehezítés még nem ért véget. A 見る(みる) és a 聞く(きく) igék ható alakjára két változatot adtam meg. Nem elég megtanulni a fentieket és a ragozást, tudnod kell azt is, hogy a két változat között mi a különbség. Ezt nagyon gyakran el szokás rontani, szóval figyelj és tanulj! Vagy mi. (Ezen a két szón kívül nem tudok másikat, ami hasonló módon viselkedne.)
  • ※ A 見られる(みられる)/見れる(みれる) és a 聞ける(きける) szavak arra utalnak, hogy valakinek lehetősége van valamit érzékelni, és ez csak akarattól függ. Például:

    1. 動物園(どうぶつえん)に行く(いく)と、ゼブラが見れます(みれます)。 "Ha elmész az állatkertbe, láthatsz zebrát." Ez csakis tőled függ.

    2. (くるま)の音(おと)が聞ける(きける)。 "Hallhatom az autó hangját." Már megszoktuk, hogy a japán mondatok sok nyilvánvaló körülményt elhallgatnak, de ez a mondat mondatrészek kihagyása nélkül is teljesít! Például kifejezheti azt, hogy a kocsi motorja jár, és csak tőlem függ, hogy a garázsban fülelek-e vagy sem. A fordításból azért látszik, hogy ennek semmi köze nincs a hallásomhoz.

  • ※ A 見える(みえる) és a 聞こえる(きこえる) az akarattól független képességről mondanak valamit. Ebbe beletartozik az érzékszervek képessége (pl. valaki nagyot hall), de más akarattól független helyzet is. Sokszor véleményt fejeznek ki vele. Például:

    1. (そら)には太陽(たいよう)が見えました(みえました)。 "Az égen látható volt a nap." Gyakran fordítják a 見える(みえる)-t "látható"-nak, mert sokszor ilyen mondatokban fordul elő.

    2. ここからは花火(はなび)が見えます(みえます)。 "Innen látni a tűzijátékot."

    3. (うし)は色(いろ)が見えません(みえません)。 "A bika nem látja a színeket." (Tudniillik színvak.) Ez egyértelműen a szemének a képességére utal, nem pedig valamilyen befolyásolható dologra.

      Megjegyzés: Az szó ugyanúgy fordítható bikának, mint tehénnek. Nyilván nem csak a bika színvak.

    4. 足音(あしおと)が聞こえました(きこえました)。 "Léptek zaját lehetett hallani." Mert elég hangos volt, nem pedig azért, mert kimehettem az utcára hallgatózni.

Megjegyzés: Tőlünk független személy képességeivel kapcsolatban általában inkább a こと が できる alakot érdemes használni, mert az pusztán képességet fejez ki, míg a ható alakokkal a saját véleményünk is kifejezzük.

2008. június 5., csütörtök

85. Szenvedő szerkezet

Az eddigi mondatok az alany cselekedeteit fejezték ki, de ebben a leckében eltérek ettől a gyakorlattól! A szenvedő szerkezetben nem mindig számít ki csinálja ami történik, csak az, hogy valaki elszenvedi a történéseket. A nyelvtant félretéve, az eddigi mondataink a cselekvő szemszögéből írták le ami történt. Előfordulhat azonban, hogy senki se kíváncsi rá, ki mentette meg a Földet, csak arra, hogy elkerültük a katasztrófát. Ilyenkor a másik fél szemszögéből vizsgáljuk az eseményeket. A magyar beszédben ezt a szerkezetet valamiért kerülni szokás, japánul viszont még külön udvariasnak is számít egyes esetekben! Persze ez nem jelenti, hogy bármikor használhatod, megvannak a maga szabályai.

Csak, hogy szemléltessek, ez egy aktív mondat: "Megtanultam japánul."

Ez a szenvedő szerkezetű párja: "A japán meg lett tanulva.". (Ahogy írtam, magyarul kerülni szokás... (Ez nem igaz, magyarul bizonyos esetekben szokás csak kerülni.))

A szenvedő szerkezethez az igét kell ragozni, és egyes mondatrészek szerepet váltanak. A ragozás japán szokáshoz híven egyszerű szabállyal megadható, de inkább táblázatban mutatom meg, hogy hosszabbnak tűnjön a lecke. A szenvedő alakú igék mind -ru ragozású igének számítanak, vagyis van például múltidejük.

Az -u igéknél a tagadó alak tövéhez れる jár, vagyis -u tőből -areru lesz(, う végűnél -wareru!). A szavak fordításánál inkább nem szenvedő alakot írok, hanem azt, amit ilyenkor magyarul szokás használni:

う végződésű igejelentéseszenvedőjelentése
買う(かう)(meg)vesz買われる(かわれる)(meg)veszik
書く(かく)ír書かれる(かかれる)íródik
脱ぐ(ぬぐ)levesz (ruhát)脱がれる(ぬがれる)leveszik
殺す(ころす)öl殺される(ころされる)megölik
待つ(まつ)vár待たれる(またれる)várják
死ぬ(しぬ)meghal死なれる(しなれる)meghal*
呼ぶ(よぶ)hív呼ばれる(よばれる)hívják
飲む(のむ)iszik飲まれる(のまれる)isszák
切る(きる)vág切られる(きられる)vágják

* Egyedül a 死ぬ ige végződik ぬ szótagra, viszont ez az ige tárgyatlan. Magyarul csak tárgyas igét lehet szenvedő szerkezetbe átírni, és nem találtam megfelelő fordítást neki más szerkezettel sem. (Gondolkodj rajta te is. Ha megtalálod, zseni vagy!) Japánul az ilyen igék szenvedő alakjának különleges jelentése van. Lásd lentebb!

A -ru végű igék utolsó szótagja a kellemesen kiejthető られる alakra változik. Csak úgy magától kicsusszan az ember száján...

る végződésű igejelentéseszenvedőjelentése
着る(きる)visel着られる(きられる)*viselik
みる(みる)néz見られる(みられる)nézik
教える(おしえる)tanít教えられる(おしえられる)tanítják

* A vág és a ruhát visel igék szenvedő alakja szóban megegyezik, de a szövegkörnyezetből úgyis rá lehet jönni, melyik hangzott el.

Rendhagyó igéknél hasonló a változás az előzőhöz:

rendhagyó igejelentéseszenvedőjelentése
来る(くる)jön来られる(こられる)jön*
するcsinálされるcsinálják

* A 来る(くる) ige sem tárgyas, ezért az első megjegyzés érvényes rá is.

Már csak azt nem árultam el, hogyan és mikor kell szenvedő szerkezetet használni. Két esetet lehet megkülönböztetni. Mint mindig, most is be kell tartanod pár alapvető szabályt, de gyanítom ez nem lep meg.

※ Közvetlen: Az első eset a "hagyományos" szenvedő szerkezet, mert a jelentése hasonló a nyugati nyelvekben használthoz. Van egy cselekvő és egy cselekvést elszenvedő fél. A cselekvő aki csinál valamit, az elszenvedő pedig akivel/akinek/akiről stb. történik a cselekvés.

Szabályok:
  • Csak tárgyas igék szerepelhetnek a mondat végén. (Lásd az előző leckét.)

  • A cselekvő csak élőlény lehet.

  • A szenvedő fél bizonyos igékkel lehet más is, de általában ő is csak élőlény.
A legegyszerűbb úgy megtanulni a szenvedő szerkezetet, hogy egy egyszerű mondatból indulsz ki, és csinálsz belőle szenvedőt. Az eddigi tárgyas mondatok így néztek ki:

Minta: A は/が B を C。 (A wa/ga B o C.) "Az A a B-vel C-t csinál.". Az A volt az alany, aki a cselekvést végzi, a B a tárgy, aki vagy ami elszenvedi a cselekvést, és a C a cselekvés, ami egy tárgyas ige.

Minta: B は/が A に D。 (B wa/ga A ni D.) "A B az A által D-ződik.". A D az előző C ige szenvedő alakja. A B továbbra is a cselekvést elszenvedő fél, de immár ő az alany, és az A aki cselekszik (de már nem alany!).

Nem akarom túlbonyolítani szabályokkal ezt a leckét, ezért inkább példákon mutatom meg, hogy használd. Először mindig egy egyszerű mondatot írok, utána egy abból készült szenvedőt.

Példák:
  1. 漁師(りょうし) は 鯉(こい) を 捕りました(とりました)。 (漁師 ryoushi - halász, 鯉 koi - japán ponty, 捕る toru - elfog, kifog (halat)) "A halász pontyot fogott."

  2. (こい) は 漁師(りょうし) に 捕られました(とられました)。 "A halász pontyot fogott.". Ha szó szerint lefordítanám: "A ponty a halásztól ki lett fogva.". Szépen csak ugyanúgy lehet lefordítani, ahogy az eredeti mondatot, de az utóbbi fordításból kitűnik, hogy a ponty nézőpontjából mondom el a történetet. Annak ellenére, hogy ez magyarul nem szép, japánul nagyon gyakran használják!

  3. (ねこ) が 犬(いぬ) を 攻撃(こうげき) します。 (攻撃 kougeki - megtámad) "Macskák megtámadják a kutyát."

  4. (いぬ) は 猫(ねこ) に 攻撃(こうげき) されます。 Az előző fordítás itt is helyes lenne, de szó szerint: "A kutya meg van támadva a macskák által."

  5. この 授業(じゅぎょう) が パソコン で 書かれています(かかれています)。 "Ez a lecke számítógéppel íródik (épp).", vagy szépen "Ezt a leckét számítógéppel írják.". Ki is hagyhatod a cselekvőt a mondatból, ha egyszer nem vele akarsz foglalkozni. A szenvedő alakú ragozott igét folyamatos alakba tettem a る végű igék ragozási szabálya szerint.
Az előző példák szó szerinti fordításai kifejezetten bénák, de a japán eredeti nem az. Ha az elszenvedő fél nézőpontjából mesélsz el egy történetet, akkor a japán szenvedő szerkezet jobban kifejezi amit mondani akarsz, mint egy sima állítás.

Dolgok készítését jelző igékkel (pl. 書く kaku - ír, 作る tsukuru - készít, 建てる tateru - épít stb.) a に helyett によって szerepelhet. A によって szó szerint azt jelenti, hogy "...által", és más mondatokban is használható. A fordításokban a に-t is így írtam át, de az csak a szenvedő szerkezetben jelenti ugyanezt. Ilyenkor nem élőlény az elszenvedő fél.

Példák:
  1. (となり) の 人(ひと) が 地図(ちず) を 書く(かく)。 "Egy szomszédom térképet rajzol."

  2. 地図(ちず) が 隣(となり) の 人(ひと) によって 書かれる(かかれる)。 "Térkép készül egy szomszéd által.". Itt sem erőltetném a szó szerinti fordítást...

※ Közvetett: Ez a fajta szenvedő szerkezet rászolgált a nevére, mivel ezzel kellemetlen dolgokat fejezhetsz ki. Nem létezik ilyen jellegű szerkezet a nyugati nyelvekben, de nem olyan nehéz megérteni.

Szabályok
  • A mondat kimenetele mindenképp kellemetlen az elszenvedő félnek. Ha az illetőt semlegesen érinti az esemény, inkább használj aktív mondatot szenvedő szerkezet helyett!

  • A cselekvő csak élőlény vagy természeti jelenség lehet. Ezért ha kirabolnak vagy elfúj a szél, használhatod ezt a szerkezetet, de ha átmegy rajtad a vonat, akkor nem.

  • Az igének nem kell tárgyasnak lennie.
Ez is könnyen átalakítható egy aktív mondatból, de összetettebb.


Egy szokványos mondat: A は/が B の C を D。 (A wa/ga B no C o D.) "Az A a B C-jével D-t csinál.". Az A ismét a cselekvő, a B az elszenvedő fél akinek C a birtokában van. D a cselekvés.

Minta: B は/が A に (C を) E。 (B wa/ga A ni (C o) E.) Minden rész szerepe marad a régiben, de az előző D ige szenvedő alakban kerül, így lesz belőle E.

Értelemszerűen ha az ige nem tárgyas, a tárgyat ki kell hagynod a mondatból. Ha a mintán nem tudtál kiigazodni, a példákon talán menni fog.

Példák:
  1. 料理人(りょうりにん) は 私(わたし) の 皿(さら) を 壊した(こわした)。 (料理人 ryourinin - szakács, 皿 sara - tányér, 壊す kowasu - összetör) "A szakács összetörte a tányéromat.". A következő mondatban ebből csinálok szenvedő szerkezetet.

  2. (わたし) は 料理人(りょうりにん) に 皿(さら) を 壊された(こわされた)。 "A szakács összetörte a tányéromat(, és ez nekem rosszul esett).". Azonos a két mondat fordítása, de az első egy semleges kijelentő mondat volt, a másodikból viszont érezhető a negatívum. Az ilyen jellegű mondatok helyett ne használd a másik féle szenvedő szerkezetet, mert az helytelen. Például nem mondhatod, hogy 私(わたし) の 皿(さら) は 料理人(りょうりにん) に 壊された(こわされた)

  3. 学生(がくせい) は 先生(せんせい) の クラス を 邪魔(じゃま) しました。 (邪魔する jama suru - megzavar) "A diákok megzavarták a tanár óráját."

  4. 先生(せんせい) は 学生(がくせい) に クラス を 邪魔(じゃま) されました。 "A diákok megzavarták a tanár óráját(, és ez gondot okozott neki)."

  5. 昨日(きのう)、亀(かめ) が 死んだ(しんだ)。 "Tegnap elpusztult a teknős(öm).". Az ige tárgyatlan. Nézzük, hogy lesz ebből szenvedő mondat!

  6. (わたし) は 昨日(きのう)、亀(かめ) に 死なれた(しなれた)。 "Tegnap elpusztult a teknősöm(, és ez nekem rosszul esett).". Tárgyatlan igénél a szenvedő szerkezet könnyen összetéveszthető a lecke első felében bemutatott tárgyas szenvedő szerkezettel. Pedig a mondat jelentése nem "A teknősöm tegnap meghalt engem.", hisz annak semmi értelme nem lenne. Helyette viszont mondhatnánk "A teknősöm meghalt nekem..". Az ilyen tárgyatlan igéjű szenvedő szerkezet nagyon ritka manapság, inkább rendes állítást szoktak használni helyette.



Talán még nem érted, miért előnyös a szenvedő szerkezet, de gyakori a japán nyelvben. A következő két mondat segíthet megérteni a rejtélyt:
  1. (ねこ) が 犬(いぬ) を 攻撃(こうげき) して、骨(ほね) を 盗みました(ぬすみました)。 (骨 hone - csont, 盗む nusumu - lop) "Macskák megtámadták a kutyát, és ellopták a csontot."

  2. (いぬ) が 猫(ねこ) に 攻撃(こうげき) されて、逃げました(にげました)。 (逃げる nigeru - elmenekül, megszökik) "Macskák megtámadtak egy kutyát, ami elszökött"
Az első mondat megszokott, a második szenvedő szerkezetű. Mindkettőben a második mondatrész az első mondatrész alanyával kapcsolatos. Ez egy újabb lehetőséget ad arra, hogy abból kihagyhassuk az alanyt!

A szenvedő alakú igéket udvariasságként is lehet használni, de arra itt nem térek ki.

2008. április 16., szerda

84. Nem tárgytalan!

A tárgyas és tárgyatlan igéket nem kell(ene) bemutatnom, mert a magyar nyelvtanban ugyanúgy előfordul ez a két fogalom, mint a japánban. Ennek ellenére megteszem, tekintettel olyan tudatlanokra, mint... én. :D

Megpróbálom az elejétől kezdeni akkor: Az igéket sokféle módon lehet csoportokra bontani. Az egyik ilyen felbontás a tárgyas és tárgyatlan igék megkülönböztetése. A különbség nagyon egyszerű. A tárgyas igét használhatod tárggyal, a tárgyatlant viszont nem. Tárgyas ige például a "kinyit", tárgyatlan párja a "kinyílik". Ha ez nem elég magyarázat, gondolkozz el azon, lehet-e azt mondani, hogy "valamit kinyit", és lehet-e helyette inkább azt, hogy "valamit kinyílik". (Amennyiben a válasz mindkettőre igen, beiratkozok egy magyar nyelvtanfolyamra!)

Most, hogy a magyarázatot eltettem láb alól, foglalkozzunk picit a japán nyelvvel is, ha egyszer ez úgyis egy japán nyelvlecke blog. A képlet egyszerű, de mégsem. Előfordulnak ugyanis olyan szavak, amik magyarul tárgyasak, de japánul tárgyatlanok. Legegyszerűbb példa erre még valamikor a 16. lecke végén bevezetett わかる ige. Magyarul azt mondanád, "ért", ami határozottan tárgyas igének néz ki. Mégis, ha japánul próbálod ugyanezt kifejezni, akkor az "értve van" pontosabb fordítás lenne. A japánok számára nem különülnek el annyira az ember tudatában végbemenő változások a tárgytól, amire azok vonatkoznak. Ezért például ha "japánul megértesz valamit", akkor ahhoz annak a valaminek legalább annyi köze van, mint neked. Vannak erre egyéb példák is, de nem akarok túlzottan eltérni a tárgytól. Vagy a tárgyatlantól.

Sok fogalomnak létezik tárgyas/tárgyatlan igepárja. Sajnos nem olyan egyszerű az egyikből megtalálni a másikat, mint a "kinyit"/"kinyílik" esetében.  Az ige végétől függően többféle változás is lehetséges. A változást nem nevezném ragozásnak, mert általában mindkét alak szerepelni szokott a szótárakban. Ez megkönnyíti és meg is nehezíti a dolgod. Nem lehet szabályokat felállítani, be kell magolni a szavakat. Viszont nem kell szabályokkal vacakolni, csak meg kell tanulni a szavakat!

Megjegyzés: Van olyan rag, ami egy igéből tárgyatlan igét csinál! De "máshogy".

Példák:

Tárgyatlan igeTárgyas ige
始まる(はじまる) - elkezdődik始める(はじめる) - elkezd
止まる(とまる) - megáll止める(とめる) - megállít
開く(あく) - kinyílik開ける(あける) - kinyit
続く(つづく) - folytatódik続ける(つづける) - folytat
解ける(ほどける) - kioldódik解く(ほどく) - kiold
出る(でる) - kimegy, előjön出す(だす) - kivesz
倒れる(たおれる) - ledől倒す(たおす) - ledönt
壊れる(こわれる) - eltörik, elromlik壊す(こわす) - elront
動く(うごく) - mozog動かす(うごかす) - mozgat
伸びる(のびる) - nő, nyúlik伸ばす(のばす) - nyújt
落ちる(おちる) - (le)esik落とす(おとす) - leejt
残る(のこる) - megmarad残す(のこす) - meghagy
直る(なおる) - meggyógyul, meg lesz javítva*直す(なおす) - meggyógyít, megjavít
見える(みえる) - látszódik見る(みる) - lát, néz
聞こえる(きこえる) - hallatszik聞く(きく) - hall

* Nem minden tárgyatlan (vagy tárgyas) szónak van megfelelője a magyar nyelvben. Ezeket csak ilyen bénán, általában szenvedő szerkezettel lehet kifejezni.

Ha a fenti tárgyas igéket megnézed, láthatod, hogy rengeteg módon alakulhat a végződésük. Léteznek táblázatok, amikben sok ige fel van sorolva mindenféle végződések szerint (pl. az -iru -eru végű lesz, az -eru -u végű lesz, stb.), de ha nem magolod be a szavakat, nem jöhetsz rá, hogyan kell az egyes igéket megváltoztatni. Ne is próbálj szabályokat keresni! Vagyis megpróbálhatod...

A lecke elején említett 分かる(わかる) igének, és hozzá hasonlóan sok másiknak nincs tárgyas vagy épp tárgyatlan párja. Létezik 分かれる(わかれる) ige, de a jelentése egész más!

A tárgyas és tárgyatlan igék használatában van eltérés. A tárgyas igéket lehet tárggyal használni, vagyis を szócska jöhet az általuk befolyásolt szó után, de a tárgyatlan igék "tárgyával" (általában alanyával) csak a が vagy は szócska használható. Előfordul a に szócska is, de annak a jelentésével később még foglalkozni fogok.

2008. április 8., kedd

83. Elvárok!

Olyan egyszerű főnevekre térek most ki, amik használatukban nagyon hasonlítanak egymáshoz. Az egyikkel szándékot, egy másikkal dolgok valószínűségét vagy szükségességét fejezheted ki. A jelentésük hasonlít, egy elvárást fejeznek ki. Van amelyik természetes, másik belső vagy külső elvárást jelent. A példamondatok előtt részletesebb magyarázatot írok, mert nincs teljes egészében megfelelő szó rájuk magyarul.

JapánulMagyarulMagyarázat
はず (hazu)meggyőződés※ Ha erős meggyőződésed van, hogy valami be fog következni.
※ ...akkor is miután bekövetkezett, ha ismered az okát.
わけ (wake)ok, következmény※ Ha valaminek a következményéről beszélsz.
※ Valaminek a magyarázatára.
べき (beki)kell(ene)※ Ha úgy gondolod, hogy valaminek történnie kéne. Utasításra csak ritkán.
もの* (mono)"dolog", kötelesség※ Ennek a szónak a jelentése hasonlít az előzőéhez, de általánosan elfogadott szabályokra vonatkozik.
つもり (tsumori)szándék※ Jelentése magáért beszél. Ha valamit tenni akarsz, ezzel fejezheted ki.

* Ez a szó önmagában csak kézzelfogható "dolgot" jelentene.

Minta: mondat + X です。 (mondat + X desu) Az X a fenti szavak egyike, a mondat pedig egy ezt módosító belső mondat, amilyenről az 50. leckében már olvashattál. A mondat vége ugyanúgy alakul, mint a belső mondatoké!

Példák:
  1. はず:
    1. バス は 五分(ごふん) 以内(いない) に 来る(くる) はず です よ。 (以内 inai - belül) "A busz várhatóan öt percen belül itt lesz!" vagy "a busznak itt kell lennie öt percen belül!" Erős meggyőződésből mondhatod, hisz ki van írva a menetrendre.

    2. 公園(こうえん) で 食べ物(たべもの) は ただ です。じゃ、大勢(おおぜい) の 人(ひと) が いる はず です ね。 (ただ tada - ingyen, 大勢 oozei - sok ember) "A parkban ingyen van az étel. Akkor ezért van ott sok ember, ugye! (Várható, hogy sok ember van ott, ugye!)" Az első mondat után már nyilvánvaló, hogy miért következett be az utóbbi.
  2. わけ:
    1. あなた が 全部(ぜんぶ) 食べた(たべた) わけ です か。 "Szóval mindet megetted?" Tapasztalatból leszűrt következmény.

    2. あつさ が きらい だから、ほっきょく に 引っ越した(ひっこした) わけ です。 (あつさ atsusa - meleg (fn.), ほっきょく hokkyoku - Északi-sark, 引っ越す hikkosu - költözik) "Mivel utálja a meleget, ezért az Északi-sarkra költözött." Az aláhúzott szó magyarítása(!) a mondat elejére került, de ez ne zavarjon meg! A わけ a második mondatrészt emeli ki.

    3. 欠席(けっせき) の わけ を 聞きたい(ききたい)。 (欠席 kesseki - hiányzás) "Szeretném hallani a hiányzás okát." Egyes mondatokban lehet szó szerinti oknak értelmezni.

    4. 広告(こうこく) が あんまり みじかい です ね。というわけで、テレビ を 見ません(みません)。(広告 koukoku - hírdetés) "A reklámok túl rövidek. Vagyis (ez oknál fogva) nem nézek tévét." A mondat elei というわけで elég gyakori kifejezés magyarázatok után következtetések levonására.

    5. けいかん が ここ へ 聞き(きき) に 来た(きた) わけ が、私たち(わたしたち) は 何も(なにも) 教えません(おしえません) でした。 "Ugyan a rendőr idejött kérdezni, de mi nem árultunk el semmit." A わけ egy mondatban kiemeli annak a magyarázó jellegét. Nem jelenti szó szerint azt, hogy "ugyan", de ha az eredeti japán mondatból elhagynánk a わけ-t, akkor a magyarból is el lehetne hagyni az aláhúzott részt.
    Megjegyzés: Láthatod, hogy a わけ elég összetett fogalom. Ne vedd félvállról! Mármint azt se.

  3. べき:
    1. こう いう 難しい(むずかしい) 場合(ばあい) に よく 考える(かんがえる) べき です。 "Ilyen nehéz esetben többet kell(ene) gondolkozni." A べき okoskodónak hangzik, ezért utasításra csak általános dolgokkal kapcsolatban érdemes használni, vagy ha magadban beszélsz.

    2. 環境(かんきょう) を 保護(ほご) するべき / すべき です。 (環境 kankyou - környezet, 保護する hogo suru - véd, megőriz) "A környezetet védeni kell." Amikor a べき szó előtt a する ige áll, olyankor együtt すべき-re egyszerűsödhetnek.

  4. もの:
    1. 昼食(ちゅうしょく) は 全部(ぜんぶ) 食べる(たべる) もの です。 "Az ebédet mind meg kell enni. (Az ebéd mind megenni dolog.)"

  5. つもり:
    1. 一年間(いちねんかん) くらい 日本(にほん) に 行く(いく) つもり です。 "Nagyjából egy évre Japánba szándékozok menni." A magyar megfogalmazással ellentétben a japán eredeti nem olyan hivatalos. Lehetne: "Japánba készülök úgy egy évre."

    2. (なん) の つもり です か。 "Mi a szándékod? / Mit akarsz tenni?"
Minta: わけ/はず が ありません (wake / hazu ga arimasen).

A わけ és a はず ebben a formában teljesen mást jelent, mint amire számítanál a magyar fogalmak alapján. Nagyjából mindkettő azt jelenti, hogy "olyan nincs, hogy..."

Példák:
  1. サンタ が そんざい する はず が ありません。(そんざい sonzai - létezés) "Nem létezik télapó! (Olyan nincs, hogy a télapó létezzen.)"

  2. そんな 物(もの) を 触る(さわる) わけない。 (触る sawaru - megérint) "Hozzá nem érek! (Olyan nincs, hogy hozzáérjek.)". Mivel a わけない-t sűrűn használják, ezért nem baj, ha néha kifelejted az alanyt jelző が szócskát. A 物 (mono) szó ebben a mondatban egy kézzelfogható tárgyat jelöl.

2008. április 6., vasárnap

82. A félbehagyott...

Már jó néhány előző leckében éltem félbehagyott mondatokkal példák esetén. Azt viszont nem magyaráztam meg, hogy miért kell éppen olyat használni. Talán amit leírok eddig is nyilvánvaló volt számodra, de ha mégsem, akkor most tisztába teszek mindent!

Mi is az a félbehagyott mondat a japán nyelvben? Nem feltétlen arról van szó, hogy elkezded a mondandód, de nem fejezed be. (Milyen "vicces" lenne, ha itt véget érne a lecke. Ha ha ha...) Szokásomhoz híven inkább példákat írok, amikből ha egyből nem is, de kis segítséggel hamar rájössz majd a titok nyitjára!

Példák:
  1. 富士山(ふじさん) に 登りたい(のぼりたい) ん です が。 "Szeretném megmászni a Fujit, de..."

  2. しゅくだい を 忘れた(わすれた) ん です が。 "Elfelejtettem (pl. otthon hagytam) a házit, de..."

  3. 一緒(いっしょ)に行く(いく)のはちょっと。 "Együtt menni az egy kicsit..."
A fenti mondatok jól láthatóan befejezetlenek, de csak azért, mert úgy fordítottam őket. Beszédben ez többnyire jól érezhető. Az utolsó szótagokat lassuló, elbizonytalanodó hanghordozással szokás mondani. De azért jó, ha tudod, hogy ez nincs mindig így. Teljesen határozott, befejezettnek tűnő félbehagyott mondatokat is hallani.

Én inkább azért nevezném az ilyen típusú mondatokat félbehagyottnak, mert annak az érzetét keltik, hogy valamit nem mondtál ki. Lehetne "elhallgató" mondatnak is hívni. Magyarul is szoktam néha ilyet használni, és biztos nem vagyok vele egyedül. Amikor magyarul hagyunk félbe egy gondolatot, a cél általában a figyelem felkeltése, szarkazmus vagy sértődöttség érzékeltetése (és még folytathatnám). A japán kultúrában viszont a befejezetlen mondat legfőbb szerepe a kényelmetlenség elkerülése. Legyen az saját, vagy mások kényelmetlensége. Persze ehhez az is hozzátartozik, hogy a japán kultúrában kényelmetlenségnek vesznek mindent, ami bárkit negatívan érint. (Sok esetben magát a beszélőt, de ez csak a személyes véleményem.)

A félbehagyott mondatot minden olyan esetben használhatod, amikor a mondat folytatása nélkül is nyilvánvaló a másik számára, hogy mire gondolsz. Mivel többnyire a kényelmetlenség elkerülésére való, ezért általában negatív következményekkel kell számolnia annak, akinek ilyet mondanak.

Erre példa lehet:
  1. Más vélemény: それ は いい 考え(かんがえ) です けど。 "Jó a gondolat, de... (lehet, hogy én inkább mást mondanék.)"

  2. Elutasítás: その プレゼント は ちょっと。 "Az az ajándék egy picit... (drága / nem fogadhatom el stb.)"

  3. Képesség hiánya: 皆(みんな) と 富士山(ふじさん) に 登りたい(のぼりたい) ん です が。 "Szeretném veletek megmászni a Fujit, de... (fáj a lábam.)" Bocs a mondat újrahasznosításáért, de...

  4. Engedélykérés: 昨日(きのう) あんまり 眠らなかった(ねむらなかった) ん です が。 "Tegnap nem aludtam igazán, ezért... (elmehetnék most?)"

Ez persze korántsem teljes lista. Csak azokat az eseteket emeltem ki, amik gyakrabban előfordulnak (és épp eszembe jutottak. :p)

2008. február 6., szerda

81. Megmagyarázom! 2

Ha már sok japán szöveggel találkoztál, sok japán rajzfilmet, sorozatot, filmet néztél, feltűnhetett egy rövid de érdekes "szó". Mikor még csak ismerkedtem a nyelvvel, nem tudtam ezt a szót mire vélni, és többnyire figyelmen kívül hagytam. A "szó": って. Talán ez az egyetlen (nagyjából) értelmes szócska, ami kis つ hiragana írásjellel kezdődik.

Először írok a szócska eredetéről. Az eddigiekhez nagyon hasonló szerkezet a következő:

Minta: A と いう の は (A to iu no wa). Jelentése nagyjából "az, hogy A...", vagy "az A-nak mondott dolog...".

Fogadni mernék, hogy a minta magyarázata nem segített ki túlzottan, de ahhoz, hogy ezt megértsd, az előző pár leckét már tudnod kell. Ez a szerkezet majdnem ugyanúgy működik mint az A と いう B az előző leckében.

Megjegyzés: Érdemes visszanézz az 53. leckére is a szócska egyik használatáról. Ha az említett szerkezetben a B helyére az "általános főnévként" használható -t teszed, megkapod a mostani szerkezetnek a nagy részét.

Példák:
  1. 「それ は ちょっと...」 と いう の は、何(なん) です か。 "Mit jelent az, hogy "szore va csotto..."?" Elnézést a magyaros átírásért, de szerintem nem természetes keverni a magyar nyelvet és a Hepburn-átírást egyetlen mondatban.

  2. 「それ は ちょっと...」 と いう の は、説明(せつめい) が 難しい(むずかしい) (文(ぶん)) です。 "Azt, hogy "szore va csotto...", nehéz elmagyarázni.". (És nem is itt fogom.) A mondat szó szerinti fordításban: "Az, hogy "szore va csotto...", egy magyarázni nehéz mondat.".A mondat szava (文) azért van zárójelben, mert anélkül is értelmes a példa.

  3. アニメ と いう の は、アニメーション の こと です。 "Az, hogy anime azt jelenti, hogy rajzfilm." A こと szó itt nagyjából "dolog" jelentésű. A mondatot szó szerint is fordíthatnám, de inkább maradj az előző alaknál. Szó szerint: "Az, hogy anime egy "rajzfilmes dolog"."

    Megjegyzés: Az anime japánul bármilyen animációra vonatkozhat.
A japán beszéd helyenként rendkívül körülményes is lehet, és ezek a szerkezetek nem javítanak a helyzeten. Ha javítanának, a japánoknak más módszerekhez kéne folyamodniuk a körülményes beszédhez. Valójában az előbbire van rövidítés.

Minta: A って (A tte). Teljes egészében helyettesítheti az előző szerkezetet. Arra azért még most felhívom a figyelmed, hogy ez a közvetlen, beszélt nyelvben használható csak.

Az előzőeket behelyettesítve:
  1. 「それ は ちょっと...」 って、何(なん) です か。 "Mit jelent az, hogy "szore wa csotto..."?"
    「それ は ちょっと...」 って、何(なん) の 意味(いみ) です か。 "Mit jelent az, hogy "szore va csotto..."?" Az első mondat valójában csak "mi az, hogy..?", a "mit jelent" ebben a mondatban szerepel csak konkrétan.

  2. 「それ は ちょっと...」 って、説明(せつめい) が 難しい(むずかしい) (文(ぶん)) です。 "Azt, hogy "szore va csotto...", nehéz elmagyarázni.".

  3. アニメ って、アニメーション の こと です。 "Az, hogy anime azt jelenti, hogy rajzfilm (/animáció)."

Semmi mást nem tettem, mint lemásoltam az előző mondatokat, és kicseréltem a szerkezetet.

Az eddigiek mellett a って szinte bármilyen mondatban helyet kaphat. Van ahol a と-t helyettesíti a と 言う(いう), と 思う(おもう) jellegű szerkezetekben. Ilyenkor sok esetben az igét el is lehet hagyni, ha kitalálható. (És szinte mindig az.)

Példák:
  1. 「私(わたし) も そう 思います(おもいます)」って 言いました(いいました)。 "Azt mondta, hogy "én is így gondolom"."

  2. 「私(わたし) も そう 思います(おもいます)」って。 Jelentése pontosan egyezik az előbbivel.

  3. (かれ) は どうでもいい って。 "Azt mondta, hogy neki mindegy." Ebben a mondatban már tényleg alig maradt valami. Ha tudjuk ki beszélt, még úgy is írhatnánk, hogy "どうでもいい って。"
Gondolkoztam, hogy a következő mondatokat is beírjam-e az előző példamondatokhoz, de a jelentésük picit más. A って akkor is használható, ha csak utalsz arra amit mások mondtak, hallottál valahol, stb.

Példák:
  1. (なん) です って? "Mit mondtál??" Rajzfilmekben sokat hallani ilyet. Azt nem tudom, hogy a való életben is annyira elcsépelt-e, de kételkedek benne.

  2. って 何? "Ez meg mit jelent?" Gyakran fordul elő a って a mondat legelején. Ilyenkor arra utal, amit előzőleg mondtak.
A って sokoldalú. Annyira, hogy szinte bármilyen szó után írhatod, ami után a は szócska kellene. Ilyenkor "erről szólva..." jelentésű.

Példák:
  1. 友達(ともだち) って、 たくさん います か。 "Ami a barátokat illeti, sok van neked?". A magyartalan fordításért továbbra sem vállalom a felelősséget.

  2. 飛行機(ひこうき) って、やはり 怖い(こわい) と 思います(おもいます)。 "Ami a repülőket illeti, mégis azt gondolom, hogy félelmetesek." vagy magyarul: "Mégis tartok a repülőktől."

2008. január 7., hétfő

80. Megmagyarázom!

A と言う(という) és a という kiolvasva megegyeznek, de a jelentésük különböző (bár hasonlítanak). Mindkettőben a と nagyjából azt jelenti: hogy. Már leírtam az előző leckében a と言う magyarázatát, ezért ma a という a soros (és pár másik と-t használó szerkezet).

Minta: A と いいます/申します(もうします) (A to iimasu/moushimasu) "Úgy hívnak, hogy A."

Az いいます szerepelhetne 言います(いいます)-ként, de sokszor csak hiraganával írják, ezért én is azt használom inkább. A 申します(もうします) sokkal formálisabb kifejezés mint az いいます, de a jelentése ilyenkor ugyanaz.

A "と いう" kifejezést dolgok leírására és magyarázatként szokták használni. Nehéz pontosan fordítani.

Minta: A と いう B (A to iu B) "A-nak mondott B". Az A és a B is főnév.

Megjegyzés: Az idézőjelben megadott fordítás csakis a legszigorúbban vett szó szerinti fordításnak felel meg!

Példák:
  1. 昨日(きのう) しょこたん と いう 日本(にほん) の 人気(にんき) の アイドル の ブログ を 読みました(よみました)。 "Tegnap a Shokotan-nak nevezett népszerű japán idol blogját olvastam." A mondat fordításában szerepel a "と いう" pontos jelentése. Itt nem lehet elhagyni, de a következő mondatokban igen. Ettől még beleírom, hogy érthetőbb legyen a magyarázat.

  2. 神道(しんとう) と いう 宗教(しゅうきょう) が 大変(たいへん) おもしろい だ よ。 "A Sintó-nak nevezett vallás tök érdekes!". A mondat fordításából teljesen kihagyhatnám a と いう szerkezetre utaló nyomokat. Rövidebben fordítva: "A Sintó vallás tök érdekes!" Az ehhez hasonló mondatok a saját véleményemet nyomatékosítják, ezért is fordítottam úgy, ahogy.

  3. 何と言う(なんという) 美しさ(うつくしさ) を 見ました(みました)。 "Míly szépséget láttam!" A なん と いう kifejezés egy kicsit (de csak kicsit) költői, ezért fordítottam így. Szó szerint lehetne "Milyennek nevezett szépséget..."


Az előzőhöz hasonló szerkezettel összetettebb dolgokat is mondhatsz.

Minta: A と いう B (A to iu B), mint az előző, de az A egy mondatot jelöl. Az ilyen mondatokban az A rész körülírja a B-t.

Példák:
  1. (なん) の 文(ぶん) を 書く(かく) か と いう 問題(もんだい) が あります。 "A probléma az, hogy milyen mondatokat írok." Ha a belső mondat kérdő jellegű, akkor nem hagyhatod le a végéről a か-t.

  2. ある 大きな(おおきな) 森(もり) が なくなった と いう 火事(かじ) が ありました。 Szó szerint: "Egy nagy erdő leégett-nek mondott tűzvész volt." Természetesen letagadom, hogy én írtam, ha szó szerint idézel! Normálisabban: "Volt egy tűzvész, amiben leégett egy nagy erdő." Az ilyen jellegű magyarázatok elég elterjedtek. Azt hiszem a なくなった még magyarázatra szorul. ある van → ない nincs → なく なる nem létezővé válik → なくなった eltűnt / elpusztult / meghalt. (ld. 37. lecke.)

    Korábban tévesen a fenti példamondatban いなくなった szerepelt. Ez természetesen akkor lett volna jó, ha élő dologról írok. (Vagyis inkább saját magától helyváltoztatásra képes "szinte" élő dologról, mert végül is egy erdő is él.)
Minta: A と いう こと は B と いう こと (A to iu koto wa B to iu koto) Ebben a magyarázó szerkezetben két összetett mondat is szerepelhet. Ha csak be akarod magolni, elég hosszúnak tűnik, de jelentésében: "Az A-ként körülírható dolog egy B-ként körülírható dolog." Nos, ez is elég hosszú.

Például:
  1. ドア を 誰も(だれも) 開けなかった(あけなかった) と いう こと は 誰も(だれも) 家(うち) に いなかった と いう こと です。 "Az, hogy senki nem nyitott ajtót, azt jelenti, hogy senki sem volt itthon."

2007. december 10., hétfő

79. Hogy! Hogy?

Azt kell mondjam, HOGY ez is pont olyan fontos része a nyelvnek, mint az eddigiek. A と szócskával idáig sok helyen találkozhattál már, de ha a most következő szerkezetet nem ismered, valószínűleg nem érted mit keres bizonyos mondatokban.



A と azt jelenti röviden, hogy: "Hogy". Nem a kérdőszóra kell gondolni, hanem... De inkább megmutatom!



Példák:

  1. 「私(わたし) に どうでもいい です」 と 言いました(いいました)。 "Azt mondta, hogy "Nekem mindegy"."

  2. 「それ は ざんねん です」 と 思いました(おもいました)。 "Azt gondoltam, hogy "kár (érte)"."

  3. いい かんがえ だ と 思います(おもいます) よ。 "Szerintem (=úgy gondolom, hogy) ez jó ötlet!"



Remélem a példákból világos, hogy mit is jelent ez a szó. Természetesen erről is kialakultak szabályok, amiket be kell tarts, ha helyesen akarsz fogalmazni:
  • A mondatrész, amire a と vonatkozik, lehet pontos idézet (ilyenkor használhatod az "idézőjeleket": 「...」). Amikor nem pontos, akkor az idézőjeleket le kell hagyni, és belső mondatként kell felfogni.

    1. 「私(わたし) に どうでもいい です」 と 言いました(いいました)。 "Azt mondta, hogy "nekem mindegy"." Pontos idézet. Az ige az idézett mondatban udvarias alakban szerepelhet, mintha mondat vége lenne (de csak ha tényleg így mondták).

    2. (かれ) は どうでもいい と 言いました(いいました)。 "Azt mondta, hogy neki mindegy." Nem igazi idézet, és egy ige a szótári alakjában szerepelhetne, ha épp lenne benne. A です egyszerű だ alakját főnév és főnévi melléknév után belső mondatokban is ki kell tenni, melléknév után viszont ilyenkor nem szabad.

  • Az 思う(おもう) (omou - gondol/hisz) igével használt と (és általában a と) nem különbözik annyira a magyar "hogy"-tól. Egyetlen különbség, hogy a と 思う(おもう) a magyar fordításból néha elhagyható, mert a japán nyelvben arra is szolgálhat, hogy tompítsa egy amúgy túl határozott mondat élét (mint az előző leckében). A と 思う(おもう) ilyenkor fordítható arra is, hogy "szerintem". Sokszor viszont egyáltalán nem fordítható le.

A と 言う(いう) szerkezetet ne keverd össze a と いう-val, aminek sajátos jelentése van. Most csak az előbbiről írok.

A と 言う főleg múlt időben fordulhat elő úgy, hogy: と 言った. De lehet folyamatos jelen, és folyamatos múlt: と 言っている(いっている), と 言っていた(いっていた)

Az egyszerű múlt idejű mondat azon túl, hogy "azt mondta, hogy", nem jelent semmi többet. A folyamatos idejű mondatoknak többlet jelentése is van.

Példák:
  1. きむらさん が 来たくない(きたくない) と 言った(いった)。 "Kimura-szan azt mondta, hogy nem akar jönni.". Tiszta sor.

  2. きむらさん が 来たくない(きたくない) と 言っている(いっている)。 "Kimura-szan azt mondta, hogy nem akar jönni. (És ezért nincs itt.)" A zárójelbe írt rész nem szerepel az eredeti mondatban, de ez a folyamatos szerkezet azt fejezi ki, hogy valami következménye van a kijelentésnek egy jelenlegi helyzetre.

  3. きむらさん が 来たくない(きたくない) と 言っていた(いっていた)。 "Kimura-szan azt mondta, hogy nem akar jönni. (És ezért nem is volt ott.)" Hasonló az előző mondathoz, csak épp múltidőbe van téve.
Ezek mellett a folyamatos alakok igazi folyamatosságot is jelenthetnek. "Valaki sokáig/végig azt emlegette, hogy..." vagy "én mindig is azt mondtam, hogy..." Az utóbbi mondatban a jelen idejű 言っている folyamatos alak szerepel, ha a jelenben is fenntartom az állításomat.

Tehát:
きむらさん が 「今すぐ(いますぐ) 日本(にほん) に 行って(いって) ください」 と 言っています(いっています)。 "Kimura-szan azt mondta, hogy 'máris utazz Japánba!'" Ebből a mondatból az is kiderül, hogy még nem vagyunk Japánban, vagyis ez nem visszaemlékezős kijelentés. Kár...

Amikor más mondott jelenre utaló, a jelen vagy múltbeli helyzetre érvényes dolgokat, a folyamatos と言っている/と言っていた alak természetesebbnek tűnik. A saját mondataid felidézésénél mindig maradj az egyszerű múltidőnél. Ha felcseréled ezeket, akkor gyerekesnek fog tűnni amit mondasz.

2007. december 1., szombat

78. Engedély, tanács, óhaj

Van egy közös pont a lecke címében megadott fogalmak között. Ez a közös pont nem a feltételes szerkezet, amivel eddig is foglalkoztam, hanem egyetlen szó:

いい / よい (Látom, hogy két szónak néz ki, de ez akkor is csak egy szó két alakja.)

Ez azt jelenti, hogy "", de valójában ennél sokkal többet is. Ez a szó már önmagában sem azt az egyszerű fogalmat jelenti, amit magyarból megszokhattál. Az いい / よい amellett, hogy "", azt is jelenti, hogy "helyes", vagy azt, hogy "szabad", vagy azt, hogy "lehet". Ezek a jelentések talán magyarul is megjelennek a "jó" fogalmánál, de egyáltalán nem olyan határozottan, mint japánul. Azért ne kezdd el ezeket máris bevágni. Ezt mind jelenti ugyan a szó, de az azért nem mindegy, milyen mondatba kerül az egyes jelentésekkel. (A feltételes mondatok is mindjárt szerepet kapnak.)

Minta: igetőれば/-たら いい vagy ige + と いい (igető+reba/-tara ii VAGY ige + to ii) "Jó lenne, ha ..." Az első esetben az ige a megfelelő feltételes módban, az utóbbi esetben pedig a szótári alakjában szerepel.

Példák:
  1. (くるま) を 買ったら(かったら) いい でしょう ね。 "Jó lenne venni egy autót, nem?"

  2. きれい に したら いい と 思います(おもいます)。 "Jó lenne kitakarítani (azt hiszem)." Azért tettem a végét zárójelbe, mert általában jó ötlet finomítani a kívánsághoz hasonló egoista kijelentéseket, és nem feltétlenül jelentenek (azon túl) bármit is.

  3. 全部(ぜんぶ) 食べる(たべる) と いい ん です が。 "Jó lenne mind megenni, de... (mondjuk: nem lehet)." Befejezetlen mondat.
A 76. leckében használt megengedő szerkezet (a "kell" ellentéte volt) még megengedőbbé tehető az いい használatával!

Minta: igető+て も いい (igető+te mo ii) Szó szerint: "Az is jó ha..." vagyis "Szabad/Lehet" Az ige a kapcsolatos alakjában van, ezért kerül て a végére.

Példák:
  1. ライオン を ならして も いい です か。 "Megszelidíthetem az oroszlánt?"

  2. それ は ちょっと (いけません)。 "Az egy picit... / Az nem lenne igazán jó." Ahogyan az előző leckében írtam, az いけません jelentése "nem megy / nem lehet". Ha a ちょっと ott van előtte, akár le is hagyható.
Minta: tagadó tő-なくて も いい (tagadó tő-nakute mo ii) Szó szerint: "Ha nem teszed / Ha nem lesz úgy, az is jó.". Röviden viszont csak annyit tesz "nem kell."

Példák:
  1. 立たなくて(たたなくて) も いい です よ。 "Nem kell felállnia!"

  2. (き) から 取る(とる) 果物(くだもの) が りんご で なくて も いい です。 "Nem baj, ha a fáról leszedett gyümölcs nem alma.". Bár nem tudom, hogy fizikailag hogy történik a dolog.
A következőnek nincs sok köze a feltételes mondatokhoz, de még ez is idefér az いい felhasználási módjai közé.

Minta: どう すれば いい / どう したら いい (dou sureba ii / dou shitara ii) Szó szerint: "Mit tenni jó?". Szó szerint is lehet értelmet keresni benne, de magyarul azt jelenti, hogy: "Mit tegyek?" / "Mi lenne a legjobb?"

Ez nem egy szerkezet, hanem egy kifejezés. Leggyakrabban úgy fordul elő, hogy どうしたらいいんですか / どうすればいいんですか。 Azért írtam ilyen szépen egybe, mert amikor életedben először találkozol vele, valószínűleg ennyit fogsz érteni belőle. Használható önmagában, de használható összetett mondatok második feleként is.

Példák:
  1. お金(おかね) が ない ん です けど、どう したら いい ん です か。 "Nincs pénzem, mit tehetnék?"

  2. どう したら いい の かしら? "Vajon mit kéne csináljak?" Ez is egy lehetőség a kifejezés mondatba foglalására.
A példamondatokban írtam olyasmit is, amire idáig nem tértem ki. A következő leckékben megpróbálom majd pótolni!

2007. november 28., szerda

77. Feltételes szerkezet egyéb használati esetei - Kell

Had ne kelljen most arról írnom, mennyire fontos a japán társadalom életében a konfliktusok elkerülése. (Persze ne csak elhidd, olvass utána!) Arról viszont nem árt említést tennem, hogy ezt a nyelv hogyan tükrözi.

Az előző leckékben sorba vettem a japán nyelvben előforduló feltételes mondatszerkezetek többségét. A feltételes mondatok használata csak egy nagyon pici szelete az egész képnek, de segítségével többet kifejezhetsz, mint egyszerű feltételeket. Feltételes mondattal tanácsot adhatsz, finomíthatod az utasításaid nyersségét, vagy amit akarsz. Ezt az utolsót a leginkább!

Szokásom volt korábban is, hogy minden új szerkezetet először megpróbáltam szó szerint lefordítani, aztán megmagyaráztam mire is jó valójában. Ezt továbbra is megteszem, de ha eljutottál idáig, ideje elfeledkezned a magyar nyelv tökéletességéről, és elfogadni, hogy egy másik tökéletes nyelv, más szerkezetekkel, máshogy fejez ki mást... vagyis ugyanazt, amit magyarul máshogy. (Akinek az előbbi nem volt világos: Van egy fogalom (A), ezt magyarul kifejezheted egyféleképpen (B), japánul másik módon (C), de mindkettő a fogalmat jelenti (A), pedig önmagukban jelentenek (B)-t és (C)-t is.)

Az előbbi fejtegetésre a feltételes mondatok tökéletes példát adnak. Nos, nem csak a fejtegetésre, de arra is, hogy a japán nyelv néha milyen körülményes tud lenni. Nem állunk itt meg! Mutatok rá pár példát is.

A legelső legyen az örök kedvencem. Egyszer meghallottam úgy 5 éve, és többé nem ment ki a fejemből.

Minta: tagadó tőなければ ならない / いけない (tagadó tő+nakereba naranai / ikenai) Vajon mire jó ez a körülményes szerkezet? Magyarra lefordítva (most kapaszkodj meg) azt jelenti: Kell.

Ha figyeltél az előbbiekben, akkor tudhatod, hogy a szerkezet első fele "ha nem lesz / ha nem teszem..." Ez az -えば / -ければ feltételes mód egy szó tagadása után. Például: たべなければ "Ha nem eszek..."

A szerkezet második felében két különböző szót is használhatsz. Mindkettő hasonló jelentésű, de van közöttük eltérés:
  • ならない: szó szerint "nem lesz (úgy)". Ezzel a szerkezet szó szerinti(!) jelentése "Ha nem teszem, nem lesz úgy." Puszta logikai fejtegetés után világossá válik, ha azt akarod, hogy "úgy" legyen, meg KELL tenni.

  • いけない: vagyis "nem mehet / nem lehet jó". Rád bízom, hogy az előbbi szerkezettel hogyan rakod össze szó szerint, de ne feledd, hogy a szó szerinti jelentés itt nem annyira lényeges.
Megjegyzés: Biztos vagyok benne, hogy lesz, aki már itt elveszti a fonalat. Ne aggódj, a kifejezés egyben annyit jelent, hogy KELL, és semmi többet.

Ha idáig tudtál követni, leírom a két változat jelentése közötti minimális eltérést. A ならない kevésbé közvetlen fordulat, mint az いけない. Idegenekkel ezt érdemes használni. Az いけない jelentésében érzelmi többlet is van. Sürgetőbbnek hat, és nem használható olyan mindenképp bekövetkező következmények leírására, mint például "a napnak hamarosan fel kell kelnie." Mivel az いけない a mindennapi életben önmagában is használatos szófordulat, és azt jelenti, hogy "valami (nagyon) nem jó / nem helyes!", ezért magában foglalja a személyes negatív véleményed!

Magyarul igen, de japánul a "kell" kifejezést nem használhatod utasításra. A második mondatban azért adok egyfajta ellenpéldát.

Példák:
  • 明日(あした)、 午前(ごぜん) 八時(はちじ) に 起きなければ(おきなければ) いけません。 "Holnap reggel nyolckor fel kell kelnem!" Az いけません használata miatt azt is fordíthattam volna, hogy "muszáj felkelnem (különben baj lesz)!"

  • あなた も 起きなければ(おきなければ) いけません よ。 "Neked is fel kell kelned!". Ebben a mondatban valójában nem utasításról van szó, hanem pusztán egy állításról, ezért használható ez a kifejezés.

  • どろぼう が 静か(しずか) で なければ ならなかった。 "A betörőnek csöndesnek kellett lennie." Ez a kifejezés a főnévi melléknevekre is működik.

  • (ひと) は いつか 死ななければ(しななければ) ならない。 "Az embernek meg kell halnia valamikor." Ebben a példában az いけない nem jöhetett szóba, mivel törvényszerűségről van szó, és azt nem lehet erkölcsi alapon megítélni.

  • きけん で 助けなければ(たすけなければ) いけません。 "A veszélyben segíteni kell!" Az いけない még sűrgetőbbé teszi a mondandót.
A japánok is beláthatták valamikor a múltban, hogy a -なければなりません picit hosszú, épp ezért beszédben, ahol nyilvánvaló a mondat értelme, a -なければ önmagában is használható. Ezt a -なければ-t még jobban le lehet rövidíteni. Sűrűn hallani, hogy -なけりゃ / -なくや / -なきゃ, de csak szóban használatos.

Példák:
  • お腹(おなか) 空いて(すいて) 食べなきゃ(たべなきゃ)。 "Éhes vagyok, ennem kell!"

  • (くるま) で 行かなくや(いかなくや)。 "Kocsival kell mennünk!"
Más kifejezések ugyancsak a "kellre" például a -なくて わ ならない / いけない (röviden なくちゃ) vagy a -ない と いけない / こまる. Ezekre itt nem térek ki, és szerintem nem is fordulnak elő olyan sűrűn. De azért fontosak lehetnek!

2007. szeptember 26., szerda

76. Akkor is, ha...

A feltételes módnak az eddigiekkel még nincs vége, vagyis annak, hogy én erről írjak. Az előzőek a "ha A, akkor B" formulát használták ki, de van egy másik is.

Minta: A igető/mntて/で も B。 (A igető/melléknévtöve+te/de mo B.) Az igető/mntて az ige vagy melléknév kapcsolatos alakja. "Még akkor is ha (nem) A, akkor B." Ez hasonlít az eddigiekre, csakhogy a második mondatrész ellentmond az elsőnek, és pont hogy nem teljesíti a feltételt.

Megjegyzés: Kicsit elgondolkoztam, hogy vajon minden mondat feltételes mondat-e, attól hogy szerepel benne egyetlen "ha" szó... de nem jutottam semmire :D

Példák
  1. (あたま) が よくて も、分かりません(わかりません)。 "Még ha okos is vagyok, nem értem." Ne felejtsd el, hogy az いい ragozott alakjait a よい ragozásával kapod meg!

  2. (ふゆ) が 速く(はやく) 来て(きて) も、雪(ゆき) が 好き(すき) で は ありません。 "Ha a tél gyorsan jön is, a havat (akkor sem) / nem szeretem."
Mielőtt még írnék ennek az alaknak a további használatáról, ki kell térnem egy régi hiányosságomra. Nem igazán tudom, hogyan nevezzem a következőt, ezért előbb megmutatom.

Minta: A か、B か C。 (A ka, B ka, C). Az A és a B lehetnek mondatrészek, melléknevek, vagy akár főnevek is. "A vagy B (amivel) C (-t csinálok)." Ez a szerkezet az A és B közötti választásra ad lehetőséget. De példákkal többre megyünk.

Példák
  1. しんかんせん で 行こう(いこう) か、ひこうき で 行こう(いこう) か、後(あと)で 聞きます(ききます)。 "(Azt, hogy) Sinkanszennel vagy repülővel menjek-e, majd később megkérdezem."

  2. 買いたい(かいたい) 車(くるま) は、赤い(あかい) か、青い(あおい) か、言いなさい(いいなさい) よ。 "Az autó amit meg akarsz venni az piros, vagy kék? Mondd már!"

  3. (かれ) の ペット は 犬(いぬ) か どう か。 "Az ő háziállata kutya vagy (valami más)?"
Ezt a szerkezetet a nyelvkönyvek elég hamar le szokták zavarni (és szándékosan írtam így). Fontos és sűrűn elő is fordul, de a nyelvtanulás elején szerintem túl idegen a magyar nyelvtantól, hogy ezzel foglalkozz. (Ettől függetlenül hamarabb ki kellett volna rá térjek.)

Ideje visszatérjek az eredeti témához. A て/で も szerkezetet is lehet ilyen ismétlő módon használni. Ekkor egymásnak ellentmondó feltételeket is mondhatsz vele, de lehet olyanokat is, amik kiegészítik egymást. Mindkettőre írok egy példát.

Példák:
  1. 会って(あって) も、会わなくて(あわなくて) も、電話番号(でんわばんごう) を 知る(しる) でしょう。"Akár találkoztok, akár nem, (biztos) tudod a számát."

  2. 映画館(えいがかん) が 満員(まんいん) で も、チケット が 高くて(たかくて) も、私(わたし) は えいしゃぎし です。 "Akár tele van a mozi, akár drága a jegy, én vagyok a mozigépész."

2007. szeptember 12., szerda

75. Ha... II.

Az előző leckében leírt と feltételes móddal csak "természetes" esetekben lehet feltételt írni, másra nem alkalmas. Ezért szükség van valódi feltételes módokra is. A と-val együtt legalább négyféle feltételes mód van, és akad átfedés közöttük bőven, ami megnehezíti a megértésüket. Van olyan is, ami időnként a と helyett használható.

Ebben a leckében arról írok, hogy a maradék három alakot hogyan kell mondatba írni, és egy-két példát is mutatok a használatukra. Más megoldást nem találtam, mint hogy listát adjak a használati esetekről. Általános a feltételes módoknál, hogy a második mondatrész igeidejétől függ az egész mondat ideje.
  • -ば/-れば feltételes mód. A -ば végű változat valójában -えば, de az え hang a módosult igetőhöz tartozik. Ezt a feltételes módot úgy szokás jellemezni, hogy a feltétel fontosabb a beszélő számára, mint a következménye. Ez ellentétes a következő móddal. Megpróbálom a példamondatok fordításában megmutatni, hogy ez mit is jelent.

    SzófajMintaPéldák
    う végződésű igeigető+えばpl.:かう→かえば
    しる→しれば
    まつ→まてば
    る végződésű igeigető+ればpl.:みる→みれば
    たべる→たべれば
    rendhagyó igékigető+ればpl.:くる→くれば
    する→すれば
    です→で あれば / ならば*
    valódi melléknevekmelléknév töve+ければpl.:あつい→あつければ
    ほしい→ほしければ
    たべない→たべなければ
    で は ない→で なければ

    * a です feltételes alakja ugyan a で あれば, de beszédben a ならば gyakoribb.

    Ilyen jellegű mondatoknál használhatod:
    1. Általános érvényű feltétel: こんな 寒い(さむい) 日(ひ) に 出かければ(でかければ)、かぜ を ひきます よ。"Ha ilyen hideg napon mész ki, megfázol."

    2. Hipotetikus (jelen / jövő idejű), vagy nem bekövetkezett (múlt idejű) következmény: 昨夜(ゆうべ) テレビ を 見なければ(みなければ)、時間通り(じかんどおり) おきました。(時間通り jikandouri - "idő szerint", időben) "Felkeltem volna időben, HA tegnap este nem néztem volna tévét.". Ha a mondat végén az ige jelen időbe kerül (おきます): "Felkelnék időben, HA nem nézném este a tévét.".

    3. Akarattól függő következmény*: おなか が すけば、昼食(ちゅうしょく) を とって行こう(とっていこう)。"Menjünk ebédelni, HA éhes vagy!"

      * Megjegyzés: Csak akkor használhatod, ha a két mondatrész alanya különbözik vagy az első (a fordításban második) mondatrész állapotot fejez ki. Az akarattól függő azt jelenti, hogy a beszélő tesz valamit a feltétel megvalósulásakor.

    4. Múltban többször bekövetkező esemény: 雨(あめ) が ふれば、いつも 窓(まど) から 見ていました(みていました)。 "Amikor esett, mindig néztem az ablakból.". Ettől az esettől eltekintve, csak akkor használhatod ezt a módot a múltban, hogyha a következmény nem következett be (ld. Hipotetikus következmény).

    5. Befejezetlen mondatoknál: 私(わたし) の 頭(あたま) が もっと 大きければ(おおきければ)? "És ha a fejem nagyobb lenne?"

  • -たら alakú feltételes mód. Sok esetben (nem mindig), felcserélhető az előző -れば esettel, de ilyenkor a következmény számít jobban, nem a feltétel. Ez sokkal közvetlenebb mód, mint a többi, ezért írásban nem szokás használni. Ez a rag előfordulhat -たらば-ként is, de nagyon ritkán.

    SzófajMintaPéldák
    う végződésű igeigető+たら / だら
    (vagyis: múltidő+ら)
    pl.:あう→あったら
    よぶ→よんだら
    まつ→まったら
    きく→きいたら
    る végződésű igeigető+たら
    (vagyis: múltidő+ら
    majdnem mint az előző
    pl.:みる→みたら
    たべる→たべたら
    rendhagyó igékigető+たら
    (vagyis: múltidő+ら
    mint az előző
    pl.:くる→きたら
    する→したら
    です→だったら
    valódi melléknevekmelléknév töve+かったらpl.:あつい→あつかったら
    ほしい→ほしかったら
    たべない→たべなかったら
    で は ない→で なかったら
    いい/よい→よかったら
    Ilyen jellegű mondatoknál használhatod:
    1. Hipotetikus (jelen / jövő idejű), vagy nem bekövetkezett (múlt idejű) feltétel: 昨夜(ゆうべ) テレビ を 見なかったら(みなかったら)、時間通り(じかんどおり) おきました。 "Ha tegnap este nem néztem volna tévét, felkeltem volna időben."

    2. Az akarattól függő következménynél nincs olyan megkötés, mint a -れば esetén: 汁(しる) を 食べたら(たべたら)、散歩(さんぽ) しましょう。"Ha ettem levest, elmegyek sétálni."

    3. Egyszeri esemény a múltban: 十時(じゅうじ) に なったら、家(うち) に ねむり に 帰りました(かえりました)。"Amikor 10 óra lett, hazamentem aludni." A と-hoz hasonló módon, a fordításban "ha" helyett a helyes szó az "amikor". A különbség annyi, hogy a と múltidőben csak általános (sokszor előforduló) esetekre volt használható, a たら pedig csak egyszeri esetekre.

    4. Múltbéli következmény: アメリカ に 行ったら(いったら)、たくさん 太りました(ふとりました)。 "Ha elmentem volna Amerikába, sokat híztam volna." Ez a szerkezet az előző esettel megegyezik. Másik lehetséges fordítás (ld. Egyszeri esemény a múltban): "Amikor elmentem Amerikába, sokat híztam.". A szövegkörnyezetből ki szokott derülni, melyik esetről van szó.

      * Megjegyzés: Ezt a példamondatot innen nyúltam le, de nagyon tetszett.

    5. Befejezetlen mondatoknál: 私(わたし) の 頭(あたま) が もっと 大きかったら(おおきかったら)? "És ha a fejem nagyobb lenne?" Ugyanaz, mint a -れば esetben.

  • -なら eset. Ez picit másra való, mint az eddigiek. Nagyjából azt fejezi ki, hogy "amennyiben igaz, hogy...", vagy "feltéve, ha valami bekövetkezik..." Ebből az is látszik, hogy csak nagyon valószínű (de nem biztos) eseményekre használható, és csak akkor, ha azok nem a beszélőn múlnak. Előfordulhat -ならば-ként is, amitől formálisabbnak tűnhet.

    Megjegyzés: Feljebb a -れば esetnél azt írtam, hogy a です-nak egy feltételes módja szóban ならば, ne keverd ezzel össze!

    SzófajMintaPéldák
    igék, melléknévszótári alak+(の)+なら
    (A の lemaradhat egyszerű beszédben)
    pl.:あう→あう (の) なら
    おそい→おそい (の) なら
    főnév, főnévi melléknévszó+ならpl.:けいさつかん→けいさつかん ならば
    ばか→ばか ならば

    Ilyen jellegű mondatoknál használhatod:
    1. Hipotetikus (jelen / jövő idejű) feltétel: 明日(あした) ゆうびんはいたつ が 来る(くる) の なら、ついに あなた の 手紙(てがみ) を 受け取ります(うけとります)。(ゆうびんはいたつ yuubinhaitatsu - postás) "Amennyiben (igaz lenne, hogy) holnap jönne a postás, akkor végre megkapnám a leveled." Ha nem lehet megállapítani, hogy a feltétel tényleg bekövetkezik-e, akkor csak hipotetikus esetben használhatod a -なら feltételes módot! Ilyenkor a feltétel nem teljesülhet, és a の sem hagyható le az ige vagy melléknév után.

    2. Az akarattól függő következménynél nincs olyan megkötés, mint a -れば esetén.

    3. Időbeli sorrend nem számít: すし を 食べる(たべる) なら、はし を 使って(つかって) ください。 "Ha szusit eszel, használj evőpálcikát!" A többi feltételes móddal szemben a -なら-t használhatod olyan mondatoknál is, aminél a feltétel és a második mondatrész között nincs időrendben eltérés. Ezzel szemben az eddigieknél csak a "ha X történt/történik/történne, akkor (utána) Y" jellegű mondatok szabályosak.

    4. Általában: 映画館(えいがかん) に 行く(いく) なら、私(わたし) も あなた と いっしょ に 行きます(いきます)。 "Ha tényleg elmész moziba, én is veled megyek" Ez a mondat nem kötődik semelyik szabályhoz se, csak megadtam egy általános esetet is, amire a なら használható.

    A なら az egyetlen olyan mód, aminél a feltételes részben nincs szükség が-val jelzett alanyra, hanem a なら a は helyén szerepelhet. Ezek a mondatok hasonlóak a は-が mondatokra, amikről az 51-52. leckékben írtam.

    Minta: Z なら、X が Y。 (Z nara, X ga Y.) "Ami a Z-t illeti, a (Z féle) X az Y." Ez nagyjából megegyezik a "Z は X が Y。" mondatok fordításának. A különbség ott van, hogy a korábbi は-が mondatoknál ezen a fordításon sokat lehet magyarítani, és a zárójeles rész nem is mindig felel meg a fordításnál. A duma helyett inkább megmutatom, hogy kell fordítani egy mondatot ezzel a szerkezettel.

    Például: 飯(めし) なら 、チーズ が 大好き(だいすき) です よ。 "Ha kaja (az amiről beszélünk), a sajtot imádom!"
A feltételes módok ragozása nem bonyolult, viszont a használati eseteknél van egy pici káosz. Sokszor felcserélhető egymással két mód, ugyanazzal a fordítással, de azért kis különbségek akkor is lesznek az eredetiben.

Van olyan szó a nyelvben, ami önmagában is azt jelenti, hogy "Ha...". Szótárakban megtalálhatod, de ez ne tévesszen meg! Csak arra használható, hogy kihangsúlyozza a fentebbi feltételes módokat. Ha mondjuk a másik félről feltételezel valamit, kérni szeretnél stb. udvariasabb lesz tőle a mondat, mert kevésbé tűnsz biztosnak a dolgodban. Az egyik ilyen szó a もし.

Például: もし 時間(じかん) が あったら、動物園(どうぶつえん) に かり を し に 行きましょう(いきましょう)。 "Ha van időd, menjünk az állatkertbe vadászni!"

2007. július 13., péntek

74. Ha és amikor

Ebben a leckében a feltételes módokat kezdem részletezni, de előbb megpróbálom összefoglalni a tulajdonságait.

Többféle feltételes mód is van. Mindegyik más és más esetben használatos, de előfordul, hogy átfedés van két változat között. Ugyanúgy, ahogy a magyarban, japánul is szokás olyat mondani, hogy "HA lement a nap, visszahúzzuk láncon.". Vagyis feltételes esemény helyett biztosan bekövetkező dolgot is mondhatsz első mondatrésznek (még ha itt a másodikra nincs is sok esély...). Emellett az egyik feltételes módot használhatod tiltásra, felszólításra stb. de arra nem most fogok kitérni. Az egyetlen zavaró dolog a feltételes módoknál, hogy sokszor a második mondatrész elhangzásáig nem lehet tudni, hogy mi is a mondat értelme. Bár erre ezelőtt másnál is volt példa. (Például az összekapcsolt mellékneveknél az utolsó idejétől függött a többié is.)

Még egy utolsó, de fontos tulajdonság, hogy a feltételes módok első (feltételt leíró) mondatának alanya után mindig が szócska áll, és soha sem は. (Kivéve az egyiket, amiről majd később.)

Minta: A と B (A to B) Mindkét betű egy-egy mondatot jelent, és ezek a mondatok csak jelen időben állhatnak. Ha a mondat végén ige van, akkor egyszerű alakban áll, melléknév esetén a だ elmarad, főnévi melléknévnél viszont nem.

Ez "nem annyira" feltételes mód, mint amik majd ezután jönnek. Különc a többihez képest. A と a főnevekkel azt jelentette, hogy "és", és mondatok esetén is valami hasonlót jelent. A mintában használt betűkkel leírva: "A és B". Például "feljön a nap, világos lesz". A feltételes mód ott jön a képbe, hogy ezt valahogy úgy kell lefordítani, hogy "Ha feljön a nap, világos lesz."

A と jellegzetessége, hogy a két mondatrész szoros kapcsolatban van egymással, a második tőled függetlenül mindig bekövetkezik, ha a feltétel létrejött. Nem lehet vele kifejezni olyasmit, aminél nincs kapcsolat, vagy aminél a második mondatrész nem feltétlenül következik be az elsőben elmondottak után.

Például nem mondhatod vele, hogy "ha feljön a nap, elbújok előle." , vagy "ha nem tanulsz japánul, két fejed nő.", mert az első az nem igazán a naptól függ, csak tőled, a másodikról meg mindketten tudjuk, hogy nem igaz.

Megjegyzés: Mint mindent, ezt is lehet szabadon értelmezni. Ha te teljesen meg vagy róla győződve, hogy a japán nyelv hanyagolásának természetes következménye a két fej kinövetele, akkor a példamondatban megfelelő a használata, de a hallgató fél számára is nyilvánvalóvá válik a világnézeted... helyessége. Vagyis benne van a mondatban, hogy szerinted ez valószínű dolog.

Pár példa, ha még ezek után is szükséges:
  1. 明日(あした) 暑い(あつい) と、氷(こおり) が 溶けます(とけます)。 (溶ける tokeru - elolvad) "Ha holnap meleg lesz, elolvad a jég."

  2. 新幹線(しんかんせん) が 何分でも(なんぷんでも) ちこく する と、ニュース に なります。 (ちこく chikoku - késés) "Ha akárhány percet is késik a Sinkanszen (japán gyorsvasút), az hír lesz." Megjegyzem, ez talán csak Japánban történik tényleg így.

  3. よく 飲まない(のまない) と、喉が渇く(のどがかわく) です よ。 (喉が渇く nodo ga kawaku - "kiszárad a torka", szomjas) "Ha nem iszol gyakran, szomjas leszel!"
A második mondatrészt lehet múlt időbe is tenni, de akkor már nem feltételes mondat lesz. Ilyenkor az első mondatrész a második időpontját jelöli, és az egész mondat múltidejű.

Például: 窓(まど) を 開ける(あける) と、部屋(へや) が 寒く(さむく) なりました。 "Amikor kinyitottam az ablakot, hideg lett a szobában."

Valójában a と-val képzett igazi feltételes mondatok többségénél is lehetne a "ha" helyett "amikort" fordítani magyarul. (Például angolul ez már nem működne.)

A többi feltételes mód majd ezután jön. De van még elég.

2007. június 18., hétfő

73. Olyan, mintha...

Szavak fokozását, tulajdonságok mértékét már ki tudod fejezni. Magyarul fokozást használnánk az összehasonlításokhoz, de amint láthattad, a japánok nem fokozzák ilyenkor a mellékneveket. Van még egyfajta összehasonlítás, ami nem minden esetben az. De miért is ne térhetnék ki rá most, hát nem?

A következő szavak hasonló jelentésűek, de eltérnek egymástól. Írhatnám őket külön leckékbe, ami biztos izgalmassá tenné a tanulást... azoknak, akik szeretik a kihívásokat, de nem fogom. Mind nagyjából azt jelenti, hogy "...-nak tűnik", vagy "olyan mintha..."

Csak a különbségeket írom le:
  • そう な (sou na) - Ha azt mondanám, hogy a jelentése "olyan mint..." azzal nem mondok semmi újat, de mégsem összehasonlításra való. Inkább "olyan mintha X történne vele" vagy "mintha X hangulata lenne." Ez a kifejezés az ige -ます töve és a melléknév い nélküli töve után jön. A rendhagyó igéknél is így van. Például a する-ból しそう lesz.

    Példák:
    1. 出発(しゅっぱつ) しそう な 電車(でんしゃ) に 早く(はやく) 乗りなさい(のりなさい)。 (出発する shuppatsu suru - elindul (pl. vonat)) "A indulni készülő vonatra gyorsan szállj fel!" Ezen a mondaton látszik, hogy nem mindig lehet ezt a kifejezést összehasonlításként értelmezni.

    2. 美味しそう(おいしそう) な 果物(くだもの) が 沢山(たくさん) ある ん でしょう。 "(Biztos) sok finom(-nak látszó) gyümölcsük van!". Hallomás vagy látvány alapján nem szabad biztosat állítani. A -そう な kiegészítéssel nem fognak semmivel kevésbé komolyan venni, nélküle viszont csodálkozni fognak. (Honnan tudod, ha nem kóstoltad?) Olyan esetben is használatos, amikor magyarul határozottan állíthatnánk dolgokat.

    3. 子供たち(こどもたち) が うれしそう です。 "A gyerekek vidámnak tűnnek.". Érzelmek kifejezésére gyakori ez a szerkezet. De:

    4. あなた は すこし かわいそう です ね。 (かわいそう kawaisou - szegény (= sajnálni való), szánalmas) "Egy kicsit sajnálni való / szánalmas vagy..."

      Vigyázat: Itt NEM a かわいい (kawaii) - "aranyosság" látszatáról van szó. Nyelvtanilag igaz, hogy a かわいい-ból is かわいそう lesz, de a mondatban használt かわいそう egy な melléknév, ami teljesen más kifejezés. A "aranyosnak tűnő" fogalmát akarod kifejezni, inkább használd a かわいい でしょう "biztos aranyos", vagy a かわいらしそう (a かわいい+そう-hoz hasonló jelentésű) kifejezést!

  • よう な (you na) - "Olyan A mint(ha) B". Az előzővel ellentétben ez igazi összehasonlítás két fogalom között. Igék és melléknevek egyszerű alakjához csatlakozik, főnevekhez pedig a の birtokos jelző szócskával illesztheted. Az így alakított szó ezzel főnévi melléknévként viselkedik.

    Példák:
    1. ゆうれい を みたよう な 顔(かお) で 見ています(みています)。 "Úgy nézel, mint aki szellemet látott."

    2. 百日(ひゃくにち) の 卵(たまご) の よう な におい が あります。 (卵 tamago - tojás, におい nioi - illat, szag, bűz) "Olyan a szaga mint a 100 napos tojásnak."

    3. あなた は 昨日(きのう) より かしこい ように 考えます(かんがえます)。 "Ma mintha okosabban gondolkoznál a tegnaphoz képest." A よう な vége に-re változott, mint egy főnévi melléknévnek, ha jelzőként használják. De talán a nyelvtani blabla nélkül is meg lehet érteni.
  • みたい な (mitai na) - Pont ugyanaz mint az előző, de közvetlenebb kifejezés és nem kell a の a főneveknél sem.

    Például:
    1. この 島(しま) は 楽園(らくえん) みたい です よ ね。 (島 shima - sziget, 楽園 rakuen - paradicsom) "Ugye, hogy olyan ez a sziget, mint a paradicsom?"

    2. みたい です。 "Olyan.". Önmagában is értelmes.

  • 風 の / な (fuu no / na) - A 風 kanji önmagában általában "kaze" olvasattal szelet jelent, de ebben a szerkezetben (meg sok más szóban) "fuu" olvasatú, és fajtát, stílust jelent. こんな / そんな / こう言う(こういう) (konna / sonna / kou iu - ilyen / olyan /ilyen) + 風な szerkezetben gyakori. Más szerkezetben 風の alakú.

    Példák:
    1. 洋風の(ようふうの) 朝ご飯(あさごはん) を 食べる(たべる) こと が あります。 (洋風 youfuu - nyugati stílusú) "Nyugati stílusú reggelit szoktam enni." A japánok számára nyugati stílusú nem feltétlen az, ami neked.

    2. こう言う(こういう)風な(ふうな) 服(ふく) を 着ていません(きていません)。 (服 fuku - ruha, 着る kiru - ruhát visel, felvesz (nyaktól lefele) ) "Ilyen fajta / stílusú ruhát nem hordok."

  • らしい (rashii) - Bármiből jelzőt csinál, ami csak él és mozog. De maradjunk a főneveknél, mellékneveknél és igéknél. A szótári alakhoz kell tenni. "Úgy tudom, hogy..." jellegű feltételezést jelent, de van sok olyan főnév, amivel gyakrabban előfordul, és ezeknél sajátos jelentése van.

    Ezek például: 男らしい otokorashii - férfias, 女らしい onnarashii - nőies, 子供らしい kodomorashii - gyerekes, stb.

    Nevekhez is lehet tenni, például: ダビッドらしい dabiddorashii - "olyan mint Dávid", "Dávidra vall", "olyan, mint amit Dávid szokott csinálni" stb.

    Példák:
    1. 地球(ちきゅう) が 丸い(まるい) らしい です。 (地球 chikyuu - Föld, 丸い marui - kerek, gömbölyű) "Úgy tudom, hogy a Föld gömbölyű."

    2. チタニック が 沈んだ(しずんだ) らしい です。 (沈む shizumu - elsüllyed, elmerül) "Úgy hallottam, hogy a Titanic elsüllyedt."

    3. 大人(おとな)らしく こうどう して。 (こうどう する koudou suru - cselekszik, viselkedik). "Cselekedj felnőttesen (felnőthöz méltóan)."

    4. らしくない 話(はなし) だった。 "Ez a beszéd nem vallott rád." A szó önmagában is értelmes.

  • 的 な (teki na) - Ezt csak főneveknél használhatod. Ugyanúgy jelzőt csinál a főnévből, mint a らしい, de olyan szavaknál, amikkel kapcsolatban (elvileg) tudod, hogy azoknak milyen tulajdonságuk van.

    Szavakban:

    人間的 な (ningen teki na)emberséges, humánus
    せいじ (seiji)politika
    せいじ的 な (seijiteki na)politikai
    世界 (sekai)világ
    世界的 な (sekaiteki na)nemzetközi, világhíres, globális
    経済的 (keizaiteki na)gazdaságos
    社会的 (shakaiteki na)szociális

2007. június 4., hétfő

72. Összehasonlítás

Amikor két tárgyat, cselekvést vagy bármi egyebet kell összehasonlítani, akkor amit a melléknév fokozásnál írtam, szóba sem jöhet. Elsőre biztos szokatlan lesz neked (bár ezt szinte minden leckénél el lehetett volna mondani), hogy a japán összehasonlító mondatokban a melléknév nem fokozott formában szerepel. Amíg magyarul azt mondanád, hogy "Én okosabb vagyok mint te." addig ugyanez japánul "Én hozzád képest okos vagyok.". Természetesen ez nem szó szerinti fordítás, de még ez áll legközelebb az eredetihez.

Minta: A の ほう が B より C (A no hou ga B yori C)
Minta: A は B より C (A wa B yori C)

Mindkettő jelentése nagyjából "az A a B-hez képest C(-bb)." A が és a は választása ezekben a mintákban kötelező. A C tulajdonságot nem kell fokozott formába tenni, ami kezdetben engem megzavart. Remélem, ezzel egyedül vagyok.

Mielőtt példákat írok, még el kell mondanom, hogy ennek az összehasonlító szerkezetnek a szórendje elég szabadon variálható. Ha a より a megfelelő mondatrész után jön, akkor teljesen nyilvánvaló, hogy mi az, amihez viszonyítva a másik mondatrész "olyanabb".

Példák:
  1. (ぞう) は ライオン より 大きい(おおきい) です。 "Az elefánt nagyobb az oroszlánnál." Ebben a mondatban は jelölte az alanyt.

  2. 日本(にほん) で 女(おんな) の ほう が 男(おとこ) より ゆっくり 話します(はなします)。 "Japánban a nők a férfiakhoz képest lassan/lassabban beszélnek." Itt a が áll, a の ほう kifejezés miatt.

Az állító mondatokban a より használatos, de a tagadó mondatoknál más a helyzet.

Minta: A は B ほど C (A wa B hodo C) "Az A a B-hez képest kevésbé C." Egyetlen újdonság, hogy a C-nek mindenképp tagadó alakban kell állnia.

Példák:
  1. この 子(こ) は あの 子(こ) ほど 静か(しずか) じゃ なかった。 "Ez a gyerek nem volt olyan csendes mint az."

  2. 今日(きょう) の 昼ご飯(ひるごはん) は 昨日(きのう) の ほど ちょっと... "A mai ebéd a tegnapihoz képest egy picit... (nem olyan jó)" Ahogy egy leckével ezelőtt írtam, a ちょっと kifejezés negatív / elutasító értelemben sokszor szerepel, és olyan érzést kelt, mintha nem lenne befejezve a... :)

2007. május 27., vasárnap

71. Mennyire?

Az előzőek alapján bármikor el tudod mondani, hogy te vagy a legokosabb. Ha egy picit szerényebb akarsz lenni, és csak azt mondanád, hogy nagyon okos vagy, akkor ez még nem elég. Azt is elárulom, hogy mondhatod, hogy kicsit okos vagy, de valahogy úgy érzem, ezt inkább más melléknevekkel fogod használni.

どんなに (donna ni)mennyire?
こんなに (konna ni)ennyire
そんなに (sonna ni)annyira
...ほど (...hodo)...-nyira
それほど (sorehodo)annyira
少し (sukoshi)picit
ほんの... (honno...)csak...
ほんの少し (honno sukoshi)csak picit
...だけ (...dake)...mindössze
少ない (sukunai)kevés, alig
まあまあ (な) (maamaa (na))közepesen
よく* (yoku)gyakran
良く (yoku)jól, rendesen
大した (taishita)nagy dolog (főnévvel)
とても (totemo)nagyon
めっちゃ (meccha)nagyon (szleng)
中々 (nakanaka)meglehetősen
何だか (nandaka)valamennyire
ちょっぴり (choppiri)csak egy nagyon picit
ちょっと** (chotto)picit
けっこう** (kekkou)eléggé / nagyon

* A felsorolásban az első よく szó hiraganával szerepel, az alatta levőben pedig kandzsi is van. Bizonyos ugyanúgy olvasható szavakat, még ha jelentésükben hasonlóak is, máshogy kell írni.

** Gyakori, hogy a ちょっと és a けっこう önmagában egész mást jelent. Amíg tanulod, addig ezzel vigyázz. Ettől még mind a kettő sűrűn használt kifejezés.

Példák:

  1. どんなに いそがしい です か。 "Mennyire (vagy) elfoglalt?"

  2. あなた ほど こわくない。 "Nem olyan félelmetes mint te." / "Nem félek annyira, mint te."

  3. (みず) を 少し(すこし) 下さい(ください)。 "Kérek egy kis vízet!". Figyelj a szórendre! Nem is tudom igazán, hogy a 少し(すこし) főnév-e vagy valami más, de az biztos, hogy nem melléknév, ezért a 少し水 nem lehet megfelelő sorrend.

  4. ほんの少し(すこし)だけ 分かります(わかります)。 "Mindössze csak egy picit értem."

  5. こんなに 車(くるま) が 少ない(すくない) 町(まち) が たくさん で は ありません。 "Ennyire autóból alig város nincs sok" vagyis "nincs sok olyan város, amiben ennyire kevés az autó."

  6. 中々(なかなか) いい 天気(てんき) でず ね。 "Meglehetősen szép az idő, nem?"

  7. すみません。これ を 良く(よく) 分からない(わからない) が。 "Elnézést. Ezt nem igazán értem, (elmagyaráznád?)". A mondat végi が jelentése "de", viszont ilyen esetekben befejezetlen udvarias segítségkérésként is felfogható.

  8. 本日(ほんじつ) の ニュース が 何だか(なんだか) 不安(ふあん) です。 (不安な fuan na - aggodalom, nyugtalanság) "A mai hírek valahogy nyugtalanítóak."

  9. ちょっと 待って(まって) 下さい(ください)。 "Kérem várjon egy picit!"
Mielőtt még írok másról, tegyünk egy kis kitérőt a ちょっと és a けっこう használatával kapcsolatban. Ezek a szavak nagyon gyakran szolgálnak arra, hogy elutasíts egy kérést/kérdést:
いいえ、ちょっと... "nem igazán..."/"nem mondom meg"/"nem tudom"
けっこう です。 "Nem kérem." / "(Köszönöm de,) ennyi elég."

A けっこう látszólag ellentétes jelentéssel is használható:
けっこう です。 "Megfelelő." / "Elég jó."

A ちょっと arra is jó, hogy felhívd magadra a figyelmet:
ちょっと すみません。"Bocsánat, elnézést kérek" (=idefigyelnél? csak jóval udvariasabban :P)

A szavak hangsúlyozásán sok múlik. Csak azt tudom javasolni, hogy hallgass sok japán szöveget és szokd meg hamar!

Tagadó mondatokban nem csak a fenti szavakat lehet használni. Van pár olyan szó, ami kifejezetten negatív igékhez használatos, bár néhány ezek közül állító mondatokban is szerepelhet. A tagadó mondatokban gyakrabban találod a következő szavakat:

あんまり/あまり (anmari/amari)(nem) nagyon, alig
全然 (zenzen)nagyon, egyáltalán nem
大して (taishite)(nem) annyira
決して (kesshite)soha, semmiképp

Példák:

  1. ごみ の 中(なか) で 見つかった(みつかった) 食べ物(たべもの) は あんまり おいしく ありません。 (ごみ gomi - szemét, 見つかる mitsukaru - meg van találva, 食べ物 tabemono - étel) "A szemétben talált étel annyira nem finom."

  2. お前(おまえ) の 顔(かお) を 全然(ぜんぜん) 思い出さない(おもいださない)。 (お前 omae - te, 顔 kao - arc, 思い出す omoidasu - emlékszik) "Egyáltalán nem emlékszem az arcodra!"

  3. 大して(たいして) モン じゃ ない。 (モン mon - dolog (szlenges)) "Nem nagy gond."

Minta: A+過ぎる (A sugiru) "túl A". Az A lehet melléknév い előtti töve, főnévi melléknév な nélkül és ige -ます előtti töve (kivéve です).


Példák:

  1. 食べ過ぎました(たべすぎました)。 "Túl sokat ettem."

  2. 昨年(さくねん) の 夏(なつ) が 暑過ぎました(あつすぎました) "A tavalyi nyár túl meleg volt."