2007. december 1., szombat

78. Engedély, tanács, óhaj

Van egy közös pont a lecke címében megadott fogalmak között. Ez a közös pont nem a feltételes szerkezet, amivel eddig is foglalkoztam, hanem egyetlen szó:

いい / よい (Látom, hogy két szónak néz ki, de ez akkor is csak egy szó két alakja.)

Ez azt jelenti, hogy "", de valójában ennél sokkal többet is. Ez a szó már önmagában sem azt az egyszerű fogalmat jelenti, amit magyarból megszokhattál. Az いい / よい amellett, hogy "", azt is jelenti, hogy "helyes", vagy azt, hogy "szabad", vagy azt, hogy "lehet". Ezek a jelentések talán magyarul is megjelennek a "jó" fogalmánál, de egyáltalán nem olyan határozottan, mint japánul. Azért ne kezdd el ezeket máris bevágni. Ezt mind jelenti ugyan a szó, de az azért nem mindegy, milyen mondatba kerül az egyes jelentésekkel. (A feltételes mondatok is mindjárt szerepet kapnak.)

Minta: igetőれば/-たら いい vagy ige + と いい (igető+reba/-tara ii VAGY ige + to ii) "Jó lenne, ha ..." Az első esetben az ige a megfelelő feltételes módban, az utóbbi esetben pedig a szótári alakjában szerepel.

Példák:
  1. (くるま) を 買ったら(かったら) いい でしょう ね。 "Jó lenne venni egy autót, nem?"

  2. きれい に したら いい と 思います(おもいます)。 "Jó lenne kitakarítani (azt hiszem)." Azért tettem a végét zárójelbe, mert általában jó ötlet finomítani a kívánsághoz hasonló egoista kijelentéseket, és nem feltétlenül jelentenek (azon túl) bármit is.

  3. 全部(ぜんぶ) 食べる(たべる) と いい ん です が。 "Jó lenne mind megenni, de... (mondjuk: nem lehet)." Befejezetlen mondat.
A 76. leckében használt megengedő szerkezet (a "kell" ellentéte volt) még megengedőbbé tehető az いい használatával!

Minta: igető+て も いい (igető+te mo ii) Szó szerint: "Az is jó ha..." vagyis "Szabad/Lehet" Az ige a kapcsolatos alakjában van, ezért kerül て a végére.

Példák:
  1. ライオン を ならして も いい です か。 "Megszelidíthetem az oroszlánt?"

  2. それ は ちょっと (いけません)。 "Az egy picit... / Az nem lenne igazán jó." Ahogyan az előző leckében írtam, az いけません jelentése "nem megy / nem lehet". Ha a ちょっと ott van előtte, akár le is hagyható.
Minta: tagadó tő-なくて も いい (tagadó tő-nakute mo ii) Szó szerint: "Ha nem teszed / Ha nem lesz úgy, az is jó.". Röviden viszont csak annyit tesz "nem kell."

Példák:
  1. 立たなくて(たたなくて) も いい です よ。 "Nem kell felállnia!"

  2. (き) から 取る(とる) 果物(くだもの) が りんご で なくて も いい です。 "Nem baj, ha a fáról leszedett gyümölcs nem alma.". Bár nem tudom, hogy fizikailag hogy történik a dolog.
A következőnek nincs sok köze a feltételes mondatokhoz, de még ez is idefér az いい felhasználási módjai közé.

Minta: どう すれば いい / どう したら いい (dou sureba ii / dou shitara ii) Szó szerint: "Mit tenni jó?". Szó szerint is lehet értelmet keresni benne, de magyarul azt jelenti, hogy: "Mit tegyek?" / "Mi lenne a legjobb?"

Ez nem egy szerkezet, hanem egy kifejezés. Leggyakrabban úgy fordul elő, hogy どうしたらいいんですか / どうすればいいんですか。 Azért írtam ilyen szépen egybe, mert amikor életedben először találkozol vele, valószínűleg ennyit fogsz érteni belőle. Használható önmagában, de használható összetett mondatok második feleként is.

Példák:
  1. お金(おかね) が ない ん です けど、どう したら いい ん です か。 "Nincs pénzem, mit tehetnék?"

  2. どう したら いい の かしら? "Vajon mit kéne csináljak?" Ez is egy lehetőség a kifejezés mondatba foglalására.
A példamondatokban írtam olyasmit is, amire idáig nem tértem ki. A következő leckékben megpróbálom majd pótolni!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése