Az ige alakja és a mondat szerkezete szinte mindig azonos, ezért a műveltető alak jelentése legalább annyira függ a szövegkörnyezetétől mint az eddigi igealakok, ha nem jobban. Általában ha nem kényszerítésről van szó, akkor azt fejezi ki, hogy a "műveltető" hagyja, hogy a cselekvő valamit tegyen.
Megjegyzés: A következőkben bemutatott mondatok nagyobb részét megengedő műveltetésnek hívják, de ez az elnevezés szerintem félrevezető, ezért nem fogom használni.
A műveltető alak közvetlen engedélyt vagy tiltást is kifejezhet. Leginkább nem is engedélynek, hanem "hagyásnak" írnám (ha nem hangozna ilyen furcsán), mivel a konkrét engedélyre mást használhatunk. A legjobban pár példamondat tudja bemutatni, mit is jelent valamit hagyni vagy tiltani:
Példák:
- 熊(くま) の 飼い主(かいぬし) は 熊(くま) に 蜂蜜(はちみつ) を 盗ませた(ぬすませた)。 "A medve tulajdonosa hagyta, hogy a medve mézet lopjon." Az előző leckében pontosan ugyanezzel a mondattal találkoztál, legalábbis ha elolvastad. Akkor kényszerítésként fordítottam, most ugyanazt inkább engedélyezésként.
- 熊(くま) の 飼い主(かいぬし) は 熊(くま) に 蜂蜜(はちみつ) を 盗ませなかった。(ぬすませなかった)。 "A medve tulajdonosa nem hagyta, hogy a medve mézet lopjon." Egyszerűen megváltoztattam az igét tagadásra, és az iménti mondat máris tiltást fejez ki.
- 母親(ははおや) は 夜中(よなか) まで 子供たち(こどもたち) を 遊ばせた(あそばせた)。 "Az anyuka hagyta, hogy a gyerekek éjfélig játszanak.", Ebben az esetben nem csak elnéző hagyásról lehet szó, hanem arról is, hogy a kedves anyuka megfeledkezett szülői kötelezettségeiről.
- お巡りさん(おまわりさん) は どろぼう に/を 行かせた(いかせた)。 "A rendőr hagyta, hogy a betörő elmenjen." Ahogy az előző mondat, ez is lehet hanyagság eredménye.*
A következő példákban az akaraton kívüli műveltetést mutatom be. Belátom ennek a mondatnak most nem sok értelme van, de a példákból kiderül mit is nem sikerült jól megfogalmaznom:
Példák:
- 自転車(じてんしゃ) で へい を うっかり 怪我(けが)させた。 (へい hei - kerítés/fal, うっかり - figyelmetlenül, 怪我 (を) する kega (o) suru - megsérül) "A biciklimmel véletlenül felsértettem a kerítést."
- 影(かげ) は 太陽(たいよう) を 怒らせます(おこらせます)。 "Az árnyék feldühíti a Napot." ebből a mondatból nem látszik, hogy szándékos vagy véletlen volt-e.
- 私(わたし) は ドジ な こと を やって、 彼女(かのじょ) を 笑わせた(わらわせた)。 "Az ügyetlenkedésemmel megnevettettem.", szó szerint: "Ügyetlenkedtem és (ezzel) megnevettettem."
Ezzel még mindig nincs vége a népműveltetésnek!
hála Istennek és neked, hogy megtaláltam végre a blogot, már nagyon megijedtem, hogy végleg elveszett. egy kicsit sokáig tartott, ugyanis a Google valahogy nem nagyon akarta kidobni az első oldalakon... ^^
VálaszTörlésEl sem hiszem. Több, mint öt év után a végére értem a leckéknek. :,)
VálaszTörlésNeked köszönhetem az N5 nyelvvizsgámat!
Én is imádom ezt a blogot, úgy érzem, vagy 100 éve volt, hogy rátaláltam, de én még nem értem a végére a nyelvleckéknek... most, hogy elkezdtem karutázni magyarokkal, japánokkal, kezdem újra a nyelvtanulást! :)
VálaszTörlésOlyan jó lenne ha.... folytatnád....
VálaszTörlésBiztos lenne még mit tanulnunk...
Lelkes diák
Köszönöm! :)
VálaszTörlésSzuper! Annó lementettem az összes tartalmat, mert féltem, hogy elvész. A te magyar leckéid a legjobbak a neten szerintem...
VálaszTörlés