Először írok a szócska eredetéről. Az eddigiekhez nagyon hasonló szerkezet a következő:
Minta: A と いう の は (A to iu no wa). Jelentése nagyjából "az, hogy A...", vagy "az A-nak mondott dolog...".
Fogadni mernék, hogy a minta magyarázata nem segített ki túlzottan, de ahhoz, hogy ezt megértsd, az előző pár leckét már tudnod kell. Ez a szerkezet majdnem ugyanúgy működik mint az A と いう B az előző leckében.
Megjegyzés: Érdemes visszanézz az 53. leckére is a の szócska egyik használatáról. Ha az említett szerkezetben a B helyére az "általános főnévként" használható の-t teszed, megkapod a mostani szerkezetnek a nagy részét.
Példák:
- 「それ は ちょっと...」 と いう の は、何(なん) です か。 "Mit jelent az, hogy "szore va csotto..."?" Elnézést a magyaros átírásért, de szerintem nem természetes keverni a magyar nyelvet és a Hepburn-átírást egyetlen mondatban.
- 「それ は ちょっと...」 と いう の は、説明(せつめい) が 難しい(むずかしい) (文(ぶん)) です。 "Azt, hogy "szore va csotto...", nehéz elmagyarázni.". (És nem is itt fogom.) A mondat szó szerinti fordításban: "Az, hogy "szore va csotto...", egy magyarázni nehéz mondat.".A mondat szava (文) azért van zárójelben, mert anélkül is értelmes a példa.
- アニメ と いう の は、アニメーション の こと です。 "Az, hogy anime azt jelenti, hogy rajzfilm." A こと szó itt nagyjából "dolog" jelentésű. A mondatot szó szerint is fordíthatnám, de inkább maradj az előző alaknál. Szó szerint: "Az, hogy anime egy "rajzfilmes dolog"."
Megjegyzés: Az anime japánul bármilyen animációra vonatkozhat.
Minta: A って (A tte). Teljes egészében helyettesítheti az előző szerkezetet. Arra azért még most felhívom a figyelmed, hogy ez a közvetlen, beszélt nyelvben használható csak.
Az előzőeket behelyettesítve:
- 「それ は ちょっと...」 って、何(なん) です か。 "Mit jelent az, hogy "szore wa csotto..."?"
「それ は ちょっと...」 って、何(なん) の 意味(いみ) です か。 "Mit jelent az, hogy "szore va csotto..."?" Az első mondat valójában csak "mi az, hogy..?", a "mit jelent" ebben a mondatban szerepel csak konkrétan. - 「それ は ちょっと...」 って、説明(せつめい) が 難しい(むずかしい) (文(ぶん)) です。 "Azt, hogy "szore va csotto...", nehéz elmagyarázni.".
- アニメ って、アニメーション の こと です。 "Az, hogy anime azt jelenti, hogy rajzfilm (/animáció)."
Semmi mást nem tettem, mint lemásoltam az előző mondatokat, és kicseréltem a szerkezetet.
Az eddigiek mellett a って szinte bármilyen mondatban helyet kaphat. Van ahol a と-t helyettesíti a と 言う(いう), と 思う(おもう) jellegű szerkezetekben. Ilyenkor sok esetben az igét el is lehet hagyni, ha kitalálható. (És szinte mindig az.)
Példák:
- 「私(わたし) も そう 思います(おもいます)」って 言いました(いいました)。 "Azt mondta, hogy "én is így gondolom"."
- 「私(わたし) も そう 思います(おもいます)」って。 Jelentése pontosan egyezik az előbbivel.
- 彼(かれ) は どうでもいい って。 "Azt mondta, hogy neki mindegy." Ebben a mondatban már tényleg alig maradt valami. Ha tudjuk ki beszélt, még úgy is írhatnánk, hogy "どうでもいい って。"
Példák:
- 何(なん) です って? "Mit mondtál??" Rajzfilmekben sokat hallani ilyet. Azt nem tudom, hogy a való életben is annyira elcsépelt-e, de kételkedek benne.
- って 何? "Ez meg mit jelent?" Gyakran fordul elő a って a mondat legelején. Ilyenkor arra utal, amit előzőleg mondtak.
Példák:
- 友達(ともだち) って、 たくさん います か。 "Ami a barátokat illeti, sok van neked?". A magyartalan fordításért továbbra sem vállalom a felelősséget.
- 飛行機(ひこうき) って、やはり 怖い(こわい) と 思います(おもいます)。 "Ami a repülőket illeti, mégis azt gondolom, hogy félelmetesek." vagy magyarul: "Mégis tartok a repülőktől."
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése