2007. június 18., hétfő

73. Olyan, mintha...

Szavak fokozását, tulajdonságok mértékét már ki tudod fejezni. Magyarul fokozást használnánk az összehasonlításokhoz, de amint láthattad, a japánok nem fokozzák ilyenkor a mellékneveket. Van még egyfajta összehasonlítás, ami nem minden esetben az. De miért is ne térhetnék ki rá most, hát nem?

A következő szavak hasonló jelentésűek, de eltérnek egymástól. Írhatnám őket külön leckékbe, ami biztos izgalmassá tenné a tanulást... azoknak, akik szeretik a kihívásokat, de nem fogom. Mind nagyjából azt jelenti, hogy "...-nak tűnik", vagy "olyan mintha..."

Csak a különbségeket írom le:
  • そう な (sou na) - Ha azt mondanám, hogy a jelentése "olyan mint..." azzal nem mondok semmi újat, de mégsem összehasonlításra való. Inkább "olyan mintha X történne vele" vagy "mintha X hangulata lenne." Ez a kifejezés az ige -ます töve és a melléknév い nélküli töve után jön. A rendhagyó igéknél is így van. Például a する-ból しそう lesz.

    Példák:
    1. 出発(しゅっぱつ) しそう な 電車(でんしゃ) に 早く(はやく) 乗りなさい(のりなさい)。 (出発する shuppatsu suru - elindul (pl. vonat)) "A indulni készülő vonatra gyorsan szállj fel!" Ezen a mondaton látszik, hogy nem mindig lehet ezt a kifejezést összehasonlításként értelmezni.

    2. 美味しそう(おいしそう) な 果物(くだもの) が 沢山(たくさん) ある ん でしょう。 "(Biztos) sok finom(-nak látszó) gyümölcsük van!". Hallomás vagy látvány alapján nem szabad biztosat állítani. A -そう な kiegészítéssel nem fognak semmivel kevésbé komolyan venni, nélküle viszont csodálkozni fognak. (Honnan tudod, ha nem kóstoltad?) Olyan esetben is használatos, amikor magyarul határozottan állíthatnánk dolgokat.

    3. 子供たち(こどもたち) が うれしそう です。 "A gyerekek vidámnak tűnnek.". Érzelmek kifejezésére gyakori ez a szerkezet. De:

    4. あなた は すこし かわいそう です ね。 (かわいそう kawaisou - szegény (= sajnálni való), szánalmas) "Egy kicsit sajnálni való / szánalmas vagy..."

      Vigyázat: Itt NEM a かわいい (kawaii) - "aranyosság" látszatáról van szó. Nyelvtanilag igaz, hogy a かわいい-ból is かわいそう lesz, de a mondatban használt かわいそう egy な melléknév, ami teljesen más kifejezés. A "aranyosnak tűnő" fogalmát akarod kifejezni, inkább használd a かわいい でしょう "biztos aranyos", vagy a かわいらしそう (a かわいい+そう-hoz hasonló jelentésű) kifejezést!

  • よう な (you na) - "Olyan A mint(ha) B". Az előzővel ellentétben ez igazi összehasonlítás két fogalom között. Igék és melléknevek egyszerű alakjához csatlakozik, főnevekhez pedig a の birtokos jelző szócskával illesztheted. Az így alakított szó ezzel főnévi melléknévként viselkedik.

    Példák:
    1. ゆうれい を みたよう な 顔(かお) で 見ています(みています)。 "Úgy nézel, mint aki szellemet látott."

    2. 百日(ひゃくにち) の 卵(たまご) の よう な におい が あります。 (卵 tamago - tojás, におい nioi - illat, szag, bűz) "Olyan a szaga mint a 100 napos tojásnak."

    3. あなた は 昨日(きのう) より かしこい ように 考えます(かんがえます)。 "Ma mintha okosabban gondolkoznál a tegnaphoz képest." A よう な vége に-re változott, mint egy főnévi melléknévnek, ha jelzőként használják. De talán a nyelvtani blabla nélkül is meg lehet érteni.
  • みたい な (mitai na) - Pont ugyanaz mint az előző, de közvetlenebb kifejezés és nem kell a の a főneveknél sem.

    Például:
    1. この 島(しま) は 楽園(らくえん) みたい です よ ね。 (島 shima - sziget, 楽園 rakuen - paradicsom) "Ugye, hogy olyan ez a sziget, mint a paradicsom?"

    2. みたい です。 "Olyan.". Önmagában is értelmes.

  • 風 の / な (fuu no / na) - A 風 kanji önmagában általában "kaze" olvasattal szelet jelent, de ebben a szerkezetben (meg sok más szóban) "fuu" olvasatú, és fajtát, stílust jelent. こんな / そんな / こう言う(こういう) (konna / sonna / kou iu - ilyen / olyan /ilyen) + 風な szerkezetben gyakori. Más szerkezetben 風の alakú.

    Példák:
    1. 洋風の(ようふうの) 朝ご飯(あさごはん) を 食べる(たべる) こと が あります。 (洋風 youfuu - nyugati stílusú) "Nyugati stílusú reggelit szoktam enni." A japánok számára nyugati stílusú nem feltétlen az, ami neked.

    2. こう言う(こういう)風な(ふうな) 服(ふく) を 着ていません(きていません)。 (服 fuku - ruha, 着る kiru - ruhát visel, felvesz (nyaktól lefele) ) "Ilyen fajta / stílusú ruhát nem hordok."

  • らしい (rashii) - Bármiből jelzőt csinál, ami csak él és mozog. De maradjunk a főneveknél, mellékneveknél és igéknél. A szótári alakhoz kell tenni. "Úgy tudom, hogy..." jellegű feltételezést jelent, de van sok olyan főnév, amivel gyakrabban előfordul, és ezeknél sajátos jelentése van.

    Ezek például: 男らしい otokorashii - férfias, 女らしい onnarashii - nőies, 子供らしい kodomorashii - gyerekes, stb.

    Nevekhez is lehet tenni, például: ダビッドらしい dabiddorashii - "olyan mint Dávid", "Dávidra vall", "olyan, mint amit Dávid szokott csinálni" stb.

    Példák:
    1. 地球(ちきゅう) が 丸い(まるい) らしい です。 (地球 chikyuu - Föld, 丸い marui - kerek, gömbölyű) "Úgy tudom, hogy a Föld gömbölyű."

    2. チタニック が 沈んだ(しずんだ) らしい です。 (沈む shizumu - elsüllyed, elmerül) "Úgy hallottam, hogy a Titanic elsüllyedt."

    3. 大人(おとな)らしく こうどう して。 (こうどう する koudou suru - cselekszik, viselkedik). "Cselekedj felnőttesen (felnőthöz méltóan)."

    4. らしくない 話(はなし) だった。 "Ez a beszéd nem vallott rád." A szó önmagában is értelmes.

  • 的 な (teki na) - Ezt csak főneveknél használhatod. Ugyanúgy jelzőt csinál a főnévből, mint a らしい, de olyan szavaknál, amikkel kapcsolatban (elvileg) tudod, hogy azoknak milyen tulajdonságuk van.

    Szavakban:

    人間的 な (ningen teki na)emberséges, humánus
    せいじ (seiji)politika
    せいじ的 な (seijiteki na)politikai
    世界 (sekai)világ
    世界的 な (sekaiteki na)nemzetközi, világhíres, globális
    経済的 (keizaiteki na)gazdaságos
    社会的 (shakaiteki na)szociális

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése