2007. január 31., szerda

54. Igéből vaska... főnév!

Idáig mutattam példákat a magyarban megszokott konkrét szófajok (főnév, melléknév stb.) használatától eltérő japán szóhasználatra. Most azt mutatom meg, hogyan kell az igét főnévvé alakítani. Ebben semmi különleges nincs, hisz ilyet az európai nyelvekben is szokás csinálni. (Már amilyen nyelveket felületesen ismerek.)

Magyarul is könnyű erre példát találni:
"Megeszem a karomat. A saját kar megevése kannibalizmusnak számít?" vagy "Fellőtték az első gumicsirkét a napba. A fellövés nagyon hülye ötlet volt."

Bár ezeknek a mondatoknak sok értelme nincsen, de azért láthatod, hogy az igéből főnév lett. Japánul több módja is van az igék főnevesítésének, és nem mindegy, hogy melyiket használod.

(*) Az ige -ます alakjának a töve önmagában főnévként viselkedik.
  1. みこさん は 私(わたし) の はなし を 聞きません(ききません) でした。 "Miko nem hallgatta meg a beszédemet (beszélésemet?).". A はなし egyébként önmagában jelent történetet, elbeszélést is.Vagy például ami valakivel történt nemrég.

  2. かえり は むずかしい。 "Nehéz a visszatérés."
(*) Nem egészen főnevesítés, de azért ide illik a kifejezések egy csoportja. Sok olyan szó van, amit a する (csinál) igével együtt igeként le lehet fordítani, anélkül viszont főnév.

勉強 する (benkyou suru)tanulás → tanul
予習 する (yoshuu suru)leckére felkészülés → felkészül
受験 する (juken suru)vizsga → vizsgázik
ぐったり する (guttari suru)fáradtság → hulla fáradt *
きんちょう する (kinchou suru)idegesség → izgul / idegeskedik
旅行 する (ryokou suru)utazás → utazik
告白 する (kokuhaku suru)vallomás → vallomást tesz
あいさつ する (aisatsu suru)üdvözlés → üdvözöl
そうじ する (souji suru)takarítás → takarít
電話 する (denwa suru)telefon → telefonál

* Ez nem tűnik igének, de nem tudtam jobbra fordítani.

Példák:
  1. 今年(ことし) ずっと 勉強(べんきょう) します か。 (ずっと - egész végig) "Idén egész végig tanulni fogsz?"

  2. 勉強(べんきょう) は むずかしい です。 "A tanulás nehéz."

  3. ぐったり して くま と うさぎ は 富士山(ふじさん) に 旅行(りょこう) しました。 (ふじさん - Fuji hegy) "A teljesen elfáradt medve és a nyúl a Fujihoz utazott." A nagyobb hegyek nevéhez szokás a さん-t hozzátenni, ahogy az emberek nevéhez is, de csak ezt szokás a hegy kanjijával írni!

  4. 先週(せんしゅう) の 旅行(りょこう) は どう でした か。 "Milyen volt a múltheti utad?"
(*) Utolsó módszer, amikor a főnevesítendő ige egyszerű alakja után の vagy こと áll. A の megfelel az előző leckében vett の-nak, ami egy főnév volt, a こと pedig szó szerint fordítva elvont dolgot jelent. Olyasmit, amit nem lehet kézzel megfogni. Például fogalmakat, de azok is főnevek.
Ahogy a 49-50. leckékben írtam, mondatok módosíthatnak főneveket. Ezzel a két szóval is pont ez történik, és az előttük álló mondatokra is érvényes, hogy azoknak az alanyát a が szócska követi.

A következő leckékben részletezem ezt a két szót.

2007. január 15., hétfő

53. Valamilyen valami

Egy kicsit visszakanyarodok egy témára, amiről már nagyon régen írtam. Valamikor a negyedik lecke környékén bevezettem három szót, amikkel mutogatni lehet egymásra, vagy épp távoli dolgokra. Ez a három szó a これ, それ és あれ. Később egy másik változatuk került elő この, その és az örök kedvenc あの. Ezekkel azt fejezhetted ki, hogy konkrét tárgyak közül épp melyikre gondolsz.

Például ha szegény sorsra jutottál, és már csak két Lamborghini Murciélago áll a garázsban, és te a távolabbi sarokban állóval szeretnél furikázni, azt mondod:

あの ランボルギーニ ムルシエラゴ に のります よ。 "Abba a Lamborghini Murciélagoba szállok!" Nehogy kavarodás legyen belőle azután.

Ez nagyon hasznos, de mi van, ha nyersz a lottón párszor? Megtöltöd a garázst sok ilyen autóval, de a példa kedvéért arra azért ügyelsz, hogy mindegyik más színű legyen. (Jó sokszor kell nyerni hozzá.) Ilyenkor a szín alapján is kiválaszthatod a kedvenced:

赤い(あかい) ランボルギーニ ムルシエラゴ に のります よ。 "A piros Lamborghini Murciélagoba szállok!"

Tíz hasonló mondat, és az embernek elege lesz a beszédből, de van megoldás!

Minta: A の (A no) "Az A tulajdonságú dolog". Kivételesen a の itt most nem összekötő szócska. Ebben az esetben nem kell utána semmi.

Visszatérve az előző példához, röviden:
赤い(あかい) の に のります よ。 "A pirosba szállok!"

Beszélgetés közben ez a szerkezet nagyon hasznos, és sok esetben szükség van rá. A の előtt álló tulajdonság lehet egy mondat is:
  1. どの けいさつしょ に 行きます(いきます) か。 "Melyik rendőrségre mész?"

  2. 近い(ちかい) の に いきます。 "A közelibe megyek"

  3. (だれ) の 本(ほん) です か。 "Kié a könyv?"

  4. (わたし) の です。 "Az enyém." Ebben a mondatban a の a birtokost jelölő szócska is egyben. Nem lehet duplán használni.

  5. ポケット に ある の を つかいます。 (ポケット poketto - zseb, つかう tsukau - használ) "A zsebben lévőt használom / Azt használom, amelyik a zsebemben van." Itt a の előtt megadott tulajdonság a ポケット に ある belső mondat.

2007. január 10., szerda

Szavak

Rég írtam szavakat, és amúgy is az előző nehéz leckék után kell a pihenés. A következő szavak a házon belül és kívül előforduló dolgokkal kapcsolatosak. Egy-két szó volt már, de azért megismétlem, hogy egyben legyenek.

家 (ie)ház
家* (uchi)vki. saját háza
門 (mon)kapu
かね/ベル (kane/beru)csengő
ドア (doa)ajtó
戸 (to)(japán stílusú) ajtó
入り口 (iriguchi)bejárat
垣 / フェンス(kaki / fensu)kerítés
へい (hei)fal/kerítés
かべ (kabe)fal
まど (mado)ablak
おくじょう (okujou)tető
やね (yane)háztető
えんとつ (entotsu)kémény
煙 (kemuri)füst
部屋 / 室 (heya / shitsu)szoba
和室 (washitsu)japán stílusú szoba
ろうか (rouka)folyosó
げんかん (genkan)előszoba
居間 (ima)nappali (nyugati stílusú)
しんしつ (shinshitsu)hálószoba
台所 (daidokoro)konyha
子供部屋 (kodomobeya)gyerekszoba
仕事部屋 / 勉強部屋
(shigotobeya / benkyoubeya)
dolgozószoba
トイレ / お手洗い (toire/otearai)WC
風呂場 (furoba)fürdőszoba
お風呂 (ofuro)fürdő
かいだん (kaidan)lépcső
家具 (kagu)bútor
戸棚 (todana)szekrény
棚 (tana)polc
ベッド / しんだい (beddo/shindai)ágy
布団 (futon)japán stílusú ágy
テーブル (teeburu)asztal
机 (tsukue)(író)asztal
こたつ (kotatsu)fűtött asztal **
椅子 (isu)szék
床 (yuka)padló
畳 (tatami)japán "gyékényszőnyeg"
天井 (tenjou)plafon
ランプ (ranpu)lámpa
かがみ (kagami)tükör

* Előfordul, hogy ugyanaz az írásjel több olvasattal picit vagy egész mást jelent. Itt is ez a helyzet az いえ és az うち szavaknál.

** A こたつ egy olyan asztal, aminél térdelni szokás. Az asztal lapján alul van egy fűtőtest, de olyanról is hallottam, ahol a padlóba volt építve a fűtés. Ilyenkor kényelmesen be lehet bújni az asztal alá is. Mivel Japánban nincs központi fűtés, többnyire légkondival fűtenek. Télen az ilyen asztal nagyon jól jöhet. Bár még nem próbáltam... :( A modern こたつ alatti elektromos fűtőtestek a fűtőszálas lábmelegítőkre emlékeztetnek.

2007. január 9., kedd

52. WA-GA #2

A は szócskával ki lehet emelni a mondat összes szavát is:
いもうと は 三時(さんじ) に は へや で は テレビ は 見ていました(みていました)


Ilyenkor a legelső kiemelt szó lesz a téma, és furcsa mód annyira nem is lesz fontos. A legfontosabb szó az, amelyik ki van emelve, és a legközelebb áll az igéhez. A téma természetesen továbbra is fontos, hiszen vagy ő követi el az utána említett szörnyű tettet, vagy legalább is köze van a dologhoz. (És nem is mindig cselekvésről van szó.)

Sajnos sehol se találtam még elfogadható fordítást a fenti mondatra. A következő pár sorban megpróbálom bemutatni, hogy ez hogy is működik (szerintem!):
  1. いもうと が 三時(さんじ) に へや で テレビ を 見ました(みました)。 "A húgom háromkor tévét nézett a szobában." Egyszerű esetben semmi sincs kiemelve, és az alany, és valószínűleg a többi szó most került szóba először.

  2. いもうと は 三時(さんじ) に へや で テレビ を 見ました(みました)。 "A húgom nézett a szobában háromkor tévét." Ha ki akartuk emelni, kiről szól a mondat, ez a fordítás megfelelőnek látszik. Viszont ha pusztán az alany a téma, mert korábban szóba hoztuk, az első mondat fordítása természetesebbnek tűnhet.

  3. いもうと は 三時(さんじ) に は へや で テレビ を 見ました(みました)。 "A húgom háromkor nézett a szobában tévét." Az idő ki lett emelve. Az alany lehet egyszerű téma, de tekinthetjük kiemeltnek is. Ez csak a szándékunktól függ. Kiemeléskor gondolatban az lehet a háttérben hogy: "Sokan néztek tévét, de az én húgom és nem másé pontosan háromkor nézte!". Figyelem: ez nem a mondat fordítása! Ráadásul nincs is húgom...

  4. いもうと は 三時(さんじ) に は へや で は テレビ を 見ました(みました)。 "A húgom háromkor a szobában nézett tévét.". Annyival kiegészítve az előző mondat mögötti gondolatot, hogy tíz tévé van a házban, és ebből kilenc a tetőn.

  5. Erre már nem írok fordítást, de ha még a tévé is ki lenne emelve, akkor felmerülne a kérdés, hogy még mit lehet nézni otthon. Visszhangozva hallom: a falat...
Már volt szó a következőről, de azért megemlítem újra:

(わたし) は あたま が いたい です。 "Fáj a fejem." A japán beszédben elég gyakori, hogy előbb megnevezik a témát, és utána mondanak egy tulajdonságára valamit.

Írhatnám azt is, hogy:
(わたし) の あたま が いたい です。 Ugyanazt jelenti, de az előző japánosabban hangzik.

Természetesen ha a téma már adott, egy egyszerű "あたま が いたい です。" is megteszi. Ez tökéletesen megfelel az elhagyható témával kapcsolatos szabályoknak. A témával viszont van egy probléma, ami megnehezíti a mondatok értelmezését, ha még nem vagy elég gyakorlott.

(さかな)は食べます(たべます)。 "A hal eszik." vagy "Halat eszek." Ebben a mondatban nehéz megmondani, hogy a téma tárgy vagy alany, mivel a は mindkettőre vonatkozó szócskát helyettesítheti.

Próbáld értelmezni a következő szöveget.
(かわ)に魚(さかな)が沢山(たくさん)います。
(さかな)は食べます(たべます)
(わたし)はレストランに行きます(いきます)
野菜(やさい)がきらいです。
(さかな)は食べます(たべます)

Azért fordítást is adok:
"A folyóban sok a hal."
"A halak esznek."
"Én étterembe megyek."
"Utálom a zöldséget."
"Halat eszek / Halat fogok enni." Az előző mondat után nyilvánvaló, mi a は szerepe. Anélkül zavaros lenne. Ez valahogy úgy hangozhat egy japán hallgató számára, hogy "a zöldséget utálom, de a halat megeszem."

Ha azt írtam volna utolsó mondatként, hogy 魚(さかな)食べます(たべます)。 akkor más lett volna a helyzet. Úgy lehetne lefordítani, mint a második mondatot. Kicsit nehéz ez, de meg lehet szokni.
A は nem minden esetben az alany, és előfordul, hogy a mondat jelentése csakis a szövegkörnyezettől függ. Sőt, ez szinte mindig igaz. Ha valaki hozzád vág egy mondatot, hogy fordítsd le, ez sokszor nem lehetséges az előzmények ismerete nélkül.

Az eddigiekből következik, hogy a が valami új dolgot vezet be. Éppen ezért, ha valami létezéséről akarsz beszélni, akkor azt érdemes használni.
  1. にわ に 花(はな) が いっぱい あります。 "A kertben rengeteg virág van."

  2. ホテル に おきゃくさん が います。 (おきゃくさん okyakusan - vendég) "A hotelben vendégek vannak.". (Egy alkalmazott おきゃくさま-t mondana inkább.)

  3. えき に でんしゃ が あります。 "A pályaudvaron vonatok vannak." Ezzel szemben:

  4. でんしゃ は えき に あります。 "A vonatok a pályaudvaron vannak." Itt esettől függően lehagyható a téma, ha valószínűleg a vonatokról volt szó.

Az utolsó mondatnál a szórend is megváltozott. A japán elég laza nyelv, mert az igén kívül a többi szót majdnem szabadon rakosgathatod ide oda. Kivétellel találod szembe magad a például létezést jelző igéknél (ある, いる), ahol az alanynak közvetlen az ige előtt kell lennie, amikor az csak alany és nem a téma. A legegyszerűbb ha megjegyzed, hogy közvetlenül a létige előtti alanynál が szerepel, "messzebb" pedig は.

Amikor egy mondatot használsz körülírásként (ahogy azt az 50. leckében bevezettem), akkor a belső, körülíró mondatban sosem állhat a は téma jelölőként, csakis a が. (Más esetben egyébként előfordul.)
  1. (わたし) は せんしゅう くつ を 買いました(かいました)。 "A múlthéten cipőt vettem."

  2. アニタさん は (わたし) が 買った(かった) くつ を もらった。 (もらう morau - kap, elfogad) "Anita az általam vett cipőt megkapta / átvette." vagyis "Anita elfogadta a cipőt, amit én vettem."
Természeti jelenségeknél nem mindegy, hogy は-t vagy が-t használsz. Attól függ a fordítás:
  1. (ゆき) が ふっています。 "Esik a hó.". Ez egy éppen bekövetkezett jelenséget ír le.

  2. (ゆき) は ふります。 "A hó esik.". Ez egy általános igazságot fejez ki, ami mindig igaz, nem csak most. (Az általános igazságok pedig nem nagyon szeretik a folyamatos alakot, hisz nem éppen történnek, hanem általánosan.)