2007. március 11., vasárnap

61. Talán...

Nyelvben a bizonytalanság érzékeltetésére a japánok díjat érdemelnének, mivel náluk alapvető udvariasságnak számít habozni, feltételezni, és lehetőleg minél távolabb kerülni a magabiztosság látszatától. Persze csak európai szemmel tűnik így, de ez mit sem változtat azon, hogy sok kifejezést csak azért kell a mondatok végére illeszteni, mert úgy lesz kevésbé határozott (vagyis udvariasabb).

Minta: mondat+だろう / でしょう (mondat+darou / deshou) A だろう-t főleg férfiak használják, a でしょう-t a nők és férfiak egyaránt. Jelentése nagyjából: "talán". A hétköznapi és az udvarias alakja megegyezik, viszont a rövidebben ejtett, kérdés mintájára hangsúlyozott változat számon kérő is lehet.

Használata egyszerű:
  1. A mondat végére kerül, az előtte levő ige pedig az egyszerű alakjában szerepel: かれ も 来る(くる) でしょう。 "Lehet, hogy ő is jön."

  2. A だ / です jelenidejű szót ilyenkor nem szabad használni. Lecseréljük és kész: 天気(てんき) が いい だろう。 "Talán szép (lesz) az idő."

  3. A mondat végén a だった (a だ / です egyszerű múltideje) továbbra is kell: 週末(しゅうまつ) は しずか だった でしょう。 "A hétvége csendes lehetett."
Ahogy a lecke elején írtam, "bizonytalannak" lenni az egyszerű udvariasság része. Ha a jövővel kapcsolatban kérdezel, vagy jelentesz ki valamit, és az a valami nem tőled függ (pl. időjárás, mások cselekedetei), akkor természetes dolog a bizonyosság látszatát elkerülni. Erre a だろう / でしょう alkalmas lehet.

A "talán","lehetséges" szavaknak létezik japán fordítása, amit a bizonytalanságot kifejező mondatokban használhatsz. A だろう / でしょう nem fordítható szó szerint "talánnak", inkább csak a mondat hangulatát változtatja meg. Ahogyan az előző leckékben kiemelt kifejezések is.

Megjegyzés: Vannak esetek, amikor ez nem igaz. A beszélő szándékától függ.

たぶん (tabun)talán
おそらく (osoraku)talán
きっと (kitto)biztosan
なんとか (nantoka)valahogy

Példák:
  1. にいさん が たぶん 十時(じゅうじ) まで に おきる でしょう。 (おきる okiru - felkel) "A bátyám talán felkel 10-ig.". Ha a まで után に áll, az jobban kihangsúlyozza az időkorlátot. (=addig és nem később!)

  2. ちず で きっと 見つけます(みつけます) ね。 (ちず chizu - térkép, 見つける mitsukeru - megtalál) "Térképpel biztos megtalálod."

  3. なんとか なる ん でしょう。たぶん。 "Majd csak lesz valahogy... talán."

  4. こんばん 台風(たいふう) が 来る(くる) ん だろう。 "Lehet, hogy ma este jön a tájfun.". Ahogy a の です úgy a の でしょう / だろう is használható.
Minta: mondat+でしょう か (mondat+deshou ka) Olyan, mint egy átlagos kérdés, de udvariasabb, mert kevésbé tűnsz vele biztosnak a dolgodban.

Példák:
  1. オーストラリア から おみやげ を 持って来ない(もってこない) でしょう か。 "Nem hoznál (nekem) szuvenírt/ajándékot Ausztráliából?.". Ez egy tagadó kérés, ami ugyanúgy használatos mint magyarul.

  2. てつだっている でしょう か。 (てつだう tetsudau - segít) "Segít vajon?"

  3. 日本人(にほんじん) は 話(はなし) が 速い(はやい) だろう か。 "A japánok beszéde gyors vajon?" A válasz nyilvánvalóan igen, de költői kérdésnek jó volt.
A だろう / でしょう önmagában is előfordul. Ilyenkor a jelentése "ugye?" vagy "ugye!"

Például:
この ケーキ は とても おいしかった です よ。 "Ez a süti nagyon finom volt!"

でしょう? "Ugye? (Én mondtam!)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése