Minta: fn+を ください (fn+o kudasai) "...-t kérek!" Ha egy konkrét dolgot kérsz, ez a legegyszerűbb kifejezés rá.
Példák:
- 水(みず) を ください。 "Vizet kérek!"
- みそしる と たこやき と チョコアイス を ください。(たこやき takoyaki - sült polip) "Miszo levest, takojakit és csokifagyit kérek!" (Csak fizetni ne kelljen.)
Példák:
- 今晩(こんばん) の 映画(えいが) に (きっぷ を) にまい おねがい します。 "Kérek szépen két jegyet a ma esti filmre!"
- 雨(あめ) が ふっています。それで 傘(かさ) を おねがい できます か。 "Esik az eső, kaphatnék egy esernyőt?"
Minta: igetőて くださいます (でしょう) か (igető+te kudasaimasu (deshou) ka) Így már udvariasabb "Megtennéd, hogy...?"
Minta: igetőて くださいません (でしょう) か (igető+te kudasaimasen (deshou) ka) Tagadó kérdő kérés, de ugyanúgy működik ahogy a magyarban. "Nem tennéd meg, hogy...?"
Helyette mondhatod, hogy: igetőて くれません か, ami egyszerűbb, de szintén nem udvariatlan.
Megjegyzés: A fenti mondatok a でしょう-val nekem nagyon óvatos kérésnek tűnnek.
Példák:
- ゆっくり 話して(はなして) ください。 "Légyszíves beszélj lassan." Hasznos, ha nem érted mit mond a másik. De csak akkor, ha lassabban értenéd...
- 毎日(まいにち) こわれる 車(くるま) を 売って(うって) くださいます でしょう か。 "Lennél olyan szíves és megtennéd, hogy eladod az autót ami minden nap lerobban?"
- めがね を 持って来て(もってきて) くださいません か。 "Nem hoznád ide a szemüvegem?" A magyar fordítása ellenére, ez udvarias alak.
- ハンガリイー語 を 教えて(おしえて) くれません か。 "Nem tanítanál magyarul?"
De ezzel még nincs vége! Mindennapi beszédben találkozhatsz a ください helyett jó pár másik köznapi alakkal is. A férfiak használják a くれ, a nők a ちょうだい szavakat ugyanúgy az ige kapcsolatos alakja után.
A ください és a くれます / くれません szavak valójában a くださる és a くれる ragozott alakjai. Mindkettő azt jelenti, hogy "megtenni vki.-nek vmi.-t". Ezek mindenféle egyéb alakjával találkozhatsz a japán nyelvben.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése