2007. május 2., szerda

65. Kérj, ha szeretnél

Az előző leckében jól megtanultad, hogyan fejezheted ki a kívánságaid, most viszont egyenesen kérhetsz is majd! Végre valami, ami kisegít, ha japán boltba vagy étterembe kerülsz, ugye? (Vigyázat: nálunk a legtöbb japán éttermet kínaiak/koreaiak vagy magyarok vezetik. Nem vállalom a felelősséget, ha egy kukkot se értenek majd abból amit kérsz!)

Minta: fn+を ください (fn+o kudasai) "...-t kérek!" Ha egy konkrét dolgot kérsz, ez a legegyszerűbb kifejezés rá.

Példák:
  1. (みず) を ください。 "Vizet kérek!"

  2. みそしる と たこやき と チョコアイス を ください。(たこやき takoyaki - sült polip) "Miszo levest, takojakit és csokifagyit kérek!" (Csak fizetni ne kelljen.)
Minta: fn+おねがい します (mn+onegai shimasu) Jelentése hasonló az előbbiekhez, csak ez picit udvariasabb "kérek szépen". Még udvariasabban ugyanez: おねがい できます か vagy おねがい したい ん です (が)

Példák:
  1. 今晩(こんばん) の 映画(えいが) に (きっぷ を) にまい おねがい します。 "Kérek szépen két jegyet a ma esti filmre!"

  2. (あめ) が ふっています。それで 傘(かさ) を おねがい できます か。 "Esik az eső, kaphatnék egy esernyőt?"
Minta: igetőて ください (igető+te kudasai) "Tedd meg légyszíves, hogy..." Kevésbé udvarias, egyenes kérés cselekvésre.

Minta: igetőて くださいます (でしょう) か (igető+te kudasaimasu (deshou) ka) Így már udvariasabb "Megtennéd, hogy...?"

Minta: igetőて くださいません (でしょう) か (igető+te kudasaimasen (deshou) ka) Tagadó kérdő kérés, de ugyanúgy működik ahogy a magyarban. "Nem tennéd meg, hogy...?"

Helyette mondhatod, hogy: igetőて くれません か, ami egyszerűbb, de szintén nem udvariatlan.

Megjegyzés: A fenti mondatok a でしょう-val nekem nagyon óvatos kérésnek tűnnek.

Példák:
  1. ゆっくり 話して(はなして) ください。 "Légyszíves beszélj lassan." Hasznos, ha nem érted mit mond a másik. De csak akkor, ha lassabban értenéd...

  2. 毎日(まいにち) こわれる 車(くるま) を 売って(うって) くださいます でしょう か。 "Lennél olyan szíves és megtennéd, hogy eladod az autót ami minden nap lerobban?"

  3. めがね を 持って来て(もってきて) くださいません か。 "Nem hoznád ide a szemüvegem?" A magyar fordítása ellenére, ez udvarias alak.

  4. ハンガリイー語 を 教えて(おしえて) くれません か。 "Nem tanítanál magyarul?"

De ezzel még nincs vége! Mindennapi beszédben találkozhatsz a ください helyett jó pár másik köznapi alakkal is. A férfiak használják a くれ, a nők a ちょうだい szavakat ugyanúgy az ige kapcsolatos alakja után.

A ください és a くれます / くれません szavak valójában a くださる és a くれる ragozott alakjai. Mindkettő azt jelenti, hogy "megtenni vki.-nek vmi.-t". Ezek mindenféle egyéb alakjával találkozhatsz a japán nyelvben.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése