Minta: A に igetőて 欲しい (A ni igető+te hoshii) "Szeretném, ha A vmi-t csinálna." A személyt, akinek a cselekvését szeretnéd, a に szócskával jelölheted meg. (Ez a に sokadik felhasználása, így az egyik leggyakrabban használt szócska.)
Vagyis az előző leckében írt példa fordítása helyesen:
- (あきこ さん に) すぐ 日本(にほん) に 行って(いって) ほしい。 "Szeretném, ha (Akiko) azonnal Japánba menne." vagy "(Akiko), szeretném ha azonnal Japánba mennél."
Kell akkor valami, amivel a saját magadra vonatkozó dolgokat kívánhatod.
Minta: ige masu tő+たい (ige masu tő+tai) "...-t szeretném/akarom csinálni." A たい egy rag, amit az ige -ます előtti tövéhez kell tenni. Rendhagyó igék megtanultak viselkedni abból a szempontból, hogy náluk is a ます előtti alakot használhatod:
する ⇒ したい
くる ⇒ きたい
いる ⇒ いたい
ある ⇒ ありたい
Talán az egyetlen kivétel:
だ ⇒ で ありたい
Mivel a たい raggal az igéből melléknév lesz (ott az い a végén), ezért az ige tárgya utáni を általában が szócskára vált. Az を is használható, ha nem túl erős a kívánság, vagy máshogy nem lenne érthető a mondat.
Néhány példamondat után világossá válik minden:
- すし を たべています。 "Szusit eszek (épp)."
- すし を/が 食べたい(たべたい) ん です (が)。 "Szusit szeretnék enni (de hát...)." Ahogy a 欲しい(ほしい) után, itt is érdemes az óhajt kicsit finomítani az udvariasság érdekében a の です-val. A mondat végén a が is ezt a célt szolgálja, ami itt nem az alany jele. Önmagában azt jelentené, hogy "de".
- 明日(あした) 三時(さんじ) で 会社(かいしゃ) に いたい です。 "Holnap háromra az irodában akarok lenni." Most nem tompítottam semmivel az óhajt, ezért egyenesen "akarok" a helyes fordítás.
Példák:
- あべ しんぞう が せんようき を 欲しがります(ほしがります)。 (せんようき senyouki - magánrepülő) "Abe Sinzó* magánrepülőgépet szeretne / akar."
* Miniszterelnök volt 2006 - 2007 között, majd ismét 2012 végétől. - あの さる は 町(まち) で すんでいたがっています。 (町 machi - város) "Az a majom a városban akar lakni."
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése