Ahogy a pozitív kérésnek, ennek is van egy pár alakja. Összevonva sorolom fel a hasonló jelentésűeket.
Minta: igetőないで ください (igető+naide kudasai) "Kérem, ne..." Egyszerű kérés.
Minta: igetőないで くれます? (igető+naide kuremasu?), igetőないで もらえます? (igető+naide moraemasu?) "Megtennéd, hogy nem... ?", igetőないで くれません か (igető+naide kuremasen ka), igetőないで もらえません か (igető+naide moraemasen ka) "Nem tenné meg, hogy nem... ?". Közvetlen kérés.
Minta: igetőないで くれる? (igető+naide kureru?), igetőないで もらえる? (igető+naide moraeru?), igetőないで くれない (か)? (igető+naide kurenai (ka)?), igetőないで もらえない (か)? (igető+naide moraenai (ka)?) Ezeket inkább férfiak használják, (vagy a határozott nők,) de a jelentésük egyezik az előzőekkel.
Minél udvariasabb kifejezésekkel próbálkozol, azok annál hosszabbak lesznek. A kérés idáig is hosszabb volt a szokásosnál, de most majd lelóg a képernyőről is!
Minta: igetőて/ないで いただきたい ん です が (igető+te/naide itadakitai'n desu ga), igetőて/ないで もらいたい ん です が (igető+te/naide moraitai'n desu ga) "Megkérem, hogy (ne)..." (Amikor az ige a て kapcsolatos alakjában van, akkor az nem tiltás, csak udvarias kérés.)
Megjegyzés: A fenti igetőないで alakoknál az ige tagadó tövéről van szó, vagyis például かう → かわないで
Csak pár példát írok, de végigpróbálgathatod az összes formát gyakorlásul.
Példák:
- (タバコ を) すわないで ください。 "Kérem, ne dohányozzon!"
- その いす に すわらないで くれます? "Kérlek/Kérem, abba a székbe ne üllj/ülljön!" Szó szerinti fordításban: "Megtenné, hogy nem ül abba a székbe?", de ezen nem látni, hogy ez a kifejezés mégsem annyira udvarias, mint a következő.
- 私(わたし) を ころさないで いただきたい ん です が。 "Szeretném megkérni, hogy ne ölljön meg!" Ha van időd rá, nyugodtan használd ezt a formát!
Ez csak egy rövid ízelítő volt a japán nyelv formaságaiból. ;)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése