Olyan eset is van, ahol nincs か a kérdőmondat végén. Persze a hangsúlyozásból azonnal kiderül ez. Ennek egy speciális esete a visszakérdezés.
Példák:
- お元気(おげんき) です か。 "Hogy vagy?" A 元気 szó szerint azt jelenti, hogy egészséges vagy életerős, de ebben a szerkezetben így szokás fordítani. A válasz is ennek megfelelően változik a fordításban.
- はい、あなた は? "Jól, (és) te?" Ilyenkor a visszakérdezés esetén mindig は (wa) jön az alany után.
Példák:
- どこ で 住んでいます(すんでいます) か、さむらいさん は。 "Hol lakik (ön), mr. Szamuráj?"
- なん に 乗っています(のっています) か、ひこうき を こわがる 人(ひと) は。 (こわがる kowagaru - fél tőle) "Mire száll / mivel utazik az, aki fél a repülőtől?"
Megjegyzés: Ha az alanyt csak ilyen hosszú mondattal lehet leírni, nem biztos, hogy ez a szerkezet a legjobb.
Láthatod, hogy a beszélt nyelv nem mindig követi az írottra vonatkozó szabályokat, ezért lehet néha kicsit szabadabban is rakosgatni a szavakat.
Talán amit a legnehezebb megszokni ebben a témában, az a tagadó kérdés és az arra adható válasz.
Példák:
- 日本語(にほんご) を べんきょう しません か。 "Nem tanulsz japánul?". A kérdésben nincs meglepetés, na de a válasz:
- はい、しません。"Igen, nem (tanulok)"
- いいえ、します。 "Nem, de (tanulok)."
- すみません、としょかん の 方(ほう) を 知りません(しりません) か。 (方 hou - irány) "Elnézést, nem tudja az utat a könyvtár felé?", reménykedve, de aztán:
- はい、そう です。 "Igen, úgy van.". Ezt eltaláltuk... nem tudja.
Még nincs vége! Létezik egy kivétel is. Amikor felajánlanak neked valamit, gyakori, hogy tagadó kérdéssel teszik. Ilyenkor az igenlő válasz a beleegyezés jele, nem pedig egy tény igazolásáé. Röviden összefoglalva, az "igen" azt jelenti, hogy elfogadod a meghívást:
- 何か(なにか) 食べません(たべません) か。 "Nem eszel valamit?"
- はい、食べましょう(たべましょう)。 "(De) igen, ennék."
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése