Az udvarias alak semmilyen formában nem volt még elég példamondatban, ezért most arról, és a tagadásáról is írok példákat:
- こども の おねえさん は たくさん な ビール を のみます。 "A gyerek nővére sok sört iszik." Tudom, hogy ezzel rossz példát mutatok a fiatalságnak. Vagyis nem én, hanem a gyerek nővére.
- てんのう の はいしゃ も ねむります。 "A japán császár fogorvosa is alszik."
- かのじょ の かれし の べんごし も ここ に います。 "A barátjának az ügyvédje is itt van." Ebben a mondatban a かのじょ valószínűleg nem barátnőre utal.
- べんり な おさけ は わたし を よびます。 "A hasznos alkohol engem hív.". Úgy látszik a tudatalattim üzenni próbál...
- いろいろ の か を ころします。 "Sokféle szúnyogot megölök.". mert bántanak... Az いろいろ szó után írható な vagy の, vagy néha akár el is hagyhatók ezek.
- しずか な たてもの は いきません。"A csöndes épület nem megy." Remélem a zajos se!
- がくしゃ は いぎりすじん を たべません。 "A tudós angolt nem eszik." Nem kanibál, úgyhogy ez érthető is! (Bár ez úgy hangzott, mintha mást fogyasztana...)
- ばか な あくま が けっして ねむりません。 "A hülye ördög sosem alszik.". (あくま akuma - ördög, démon; けっして kesshite - semmiképp, soha)
- わたし は かんたん な ぶん が わかりません。 "Én nem értem (meg) az egyszerű mondatokat." (ぶん = mondat) Itt direkt a が féle mondatot írtam.
- ともだち は おおき な えいがかん を かいません。そのうえ、やすい えいがかん も かいません。 "A barátom a nagy mozit nem veszi meg. Ráadásul az olcsó mozit se veszi meg." Milyen kár, pedig jól jönne egy két ilyen barát...
Kedves Zé!
VálaszTörlésAz lenne a kérdésem, hogy az iroiro után mitől függ, hogy na vagy no áll?
(A kérdést az iroiro no ka kezdetű mondattal kapcsolatba tettem fel) Válaszodat előre is köszönöm
A beszélő hangulatától, többnyire.
VálaszTörlésVannak olyan melléknevek, amik na helyett no-val is használhatóak, de ez nem igaz mindre. Azt hiszem ezeket elég sűrűn mondják is no-val.