2006. április 1., szombat

16. Tárgy, téma?

Valamikor még a leckék legelején írtam róla, hogy a は nem az alanyt vagy tárgyat, csak a mondat témáját jelöli. Emiatt lehet, hogy néha nem pont azt a mondatot írtam példának, amit szerettem volna, vagy nem tökéletesen helyesen. Na de mindjárt megvilágosodsz (vagy már nappal van?), mert megmutatom mire gondolok!

Minta: A は B が C です。 Ez nagyjából azt jelenti, hogy "ami az A-t illeti, a B az C". Ez nem olyan szerkezet, amiben idáig írtam példákat は-val. Az csak a témát jelölte, de a が már tényleg az alanyt. Sajnos előfordul, hogy magyarra fordítva tárgyat jelent vagy egész mást, de japánul mindenképp az alanyt.

Ha ez nem volt elég felkavaró, akkor nem tudom mi az. Ez nagyon más, mint a magyar, vagy más európai nyelvek. Inkább hagyjuk a nyelvtani kifejezéseket, később úgyis eleget fogom még ezt magyarázni.

Maradjunk a mondatoknál, és a példáknál:
  1. わたし は あたま が いたい です。 (あたま atama - fej) Szó szerint fordítva "Ami engem illet, a fej fájó.." de ezt persze szépen magyarul úgy mondanánk, hogy "Fáj a fejem."

  2. わたし は おかあさん が ひくい です。 "Ami engem illet, anya alacsony." vagy magyarul "Az anyám alacsony.".
Megjegyzés: Ezeket a példamondatokat máshogy is lehetne írni az eddigi leckék alapján, de ez így japánosabb. Mondhatnám, hogy わたし の あたま...

Ha a desu helyén másik ige állna, akkor azt jelentené ez a szerkezet, hogy "Ami az A-t illeti, annak valamije valamit csinál valamivel.", de ez így nagyon hülyén néz ki. Sokféle nyelvtani okoskodást olvastam már azzal kapcsolatban, hogy az eddigi は-t használó mondatokat hogy kell úgy értelmezni, hogy ez az új szerkezet vonatkozzon rájuk is (vagyis ne legyen többféle szabály), és elhiheted, egyik meggyőzőbb volt mint a másik...

A fenti szerkezetre egy példa, amit hasznos, ha megjegyezel:

  1. すずきさん は にほんご を わかります。 "Szuzuki ért japánul." A わかる ige nem használható tárggyal ilyen módon (azzal szemben, amit néhány szótárban és tankönyvben látni.)

  2. すずきさん は にほんご が わかります。"Ami (Mr.) Szuzuki-t illeti, a japán értve van.". Ehelyett persze sokkal szebb fordítás a "Szuzuki ért japánul." A neve alapján meg pláne. Vagy ez előítélet?
Erről még sokat fogok írni, ne keseredj el, ha most nem érted!

8 megjegyzés:

  1. Szia!

    Lehet, hogy én nem értettem meg valamit pontosan, ezesetben elnézést kérek, de lenne egy kérdésem.

    Attól függetlenül, hogy a tagadásnál a 'わたし は あたま が いたい です' forma japánosabb - hogy téged idézzelek:) - a 'わたし の あたま...' - tehát birtokos szerkezet használata - is helyes?

    Vagyis, mindkettő helyes csak a は használata ebben az esetben szebb/helyesebb?

    Előre is köszönöm. :)

    VálaszTörlés
  2. Szia! A "わたし の..." is helyes, de azt nem értem, miért írod, hogy "a tagadásnál"?

    VálaszTörlés
  3. Szia Zé! Lenne egy kérdésem, ami nem szorosan ehez a leckéhez tartozik,de valamelyest igen. Elolvastam a linket, amit ide tettél, és ott felmerült a wakaru ige jelentése is. A kérdésem az lenne, hogy a wakaru igét lehet e úgy fordítani (csak a könnyebb megértés kedvéért, mivel magyartalan), hogy meg van értve? Csak 1 példa: Watashi wa nihongo ga wakarimasu =(szerintem) Általam a japán meg van értve. Így a japán szó az alany helyére kerül, míg az általam jelöli az "ami engem illet" részt. Jól gondolkodok, vagy abszolút hülyeség az egész?
    Válaszodat köszönöm, Songohan

    VálaszTörlés
  4. Szia! A わかる igénél nincs sok különbség a te változatod és aközött amit én írtam, de a は legfeljebb nagy jóindulattal lehet más. Persze minden mondatban más, itt működne. (De tényleg magyartalan.)

    VálaszTörlés
  5. Szia!
    Az lenne a kérdésem, hogy jól értem-e: a わたし の なまえ は XY helyett lehet úgy mondani (mivel így japánosabb:)), hogy わたし は なまえ が XY?
    Válaszodat előre is köszönöm :)

    VálaszTörlés
  6. Nem, ezt nem szokták így mondani. Bemutatkozásnál vagy a másikat, vagy az "XY と もうします" alakot használják leginkább.

    A wa-ga egy kicsit bonyolult téma, és ez is oda tartozik. Hosszú lenne elmagyarázni itt, hogy miért bonyolult, de hamarosan találkozni fogsz vele. ;)

    VálaszTörlés
  7. Szia Zé!

    A lecke alapján nekem úgy jött le, hogy az alábbiak ugyanazt jelentik:

    Watashi no okaasan wa hikui desu. , illetve a
    Watashi no okaasan ga hikui desu.

    Gondolom valami különbség azért mégiscsak van, meg tudnád magyarázni, hogy mi az? Azt értem, hogy a wa-ga japánosabb, de mi a no-wa, és a no-ga között? :)

    Arigato.

    VálaszTörlés
  8. A は és a が használatával mást jelenthetnek mondatok, de ez nem olyasmi, amit fordításban mindig vissza lehet adni. Ez a két konkrét mondat egyébként mindenhogy japántalan, de ezt nagyon nehéz megmagyarázni a は-が különbségek bemutatása nélkül, ami viszont egy jóval hosszabb téma.

    Nézd meg a 19., 51., 52. leckéket. Bár azok se adnak konkrétan a kérdésedre választ, de legalább látod, hogy összetettebb a probléma, mint gondolnád.

    A javaslatom viszont az, hogy ne rohanj előre.

    VálaszTörlés