| ハンガリーじん (hangariijin) | magyar(ember) |
| にほんじん (nihonjin) | japán |
| いぎりすじん (igirisujin) | angol |
| アメリカじん (amerikajin) | amerikai |
| ドイツじん / どいつじん (doitsujin) | német |
| フランスじん (furansujin) | francia |
| ちゅうごくじん (chuugokujin) | kínai |
| …じん (...jin) | valamilyen személy |
Ha egy ország neve mögé azt írod, hogy じん, akkor egy olyan nemzetiségű embert fog jelenteni a szó. Ha a ご kerül ország neve mögé, akkor pedig az ország nyelvét.
pl.: ちゅうごく - kína → ちゅうごくじん - kínai
pl.: フランス - franciaország → フランスご - francia nyelv
Kivéve az angolt, ahol a nyelv:
| えいご (eigo) | angol(nyelv) |
Nézzünk más önkénteseket is a mondataimba:
| おとな (otona) | felnőtt |
| こども (kodomo) | gyerek |
| てんのう (tennou) | japán császár |
| いしゃ (isha) | orvos |
| はいしゃ (haisha) | fogorvos |
| は (ha) | fog |
| がくしゃ (gakusha) | tudós |
| べんごし (bengoshi) | ügyvéd |
| かのじょ (kanojo) | ő/barátnő |
| かれし (kareshi) | ő/barát |
A barátnő és barát japán szavai azt is jelenthetik, hogy "ő" nőnemű és hímnemű alakban. Legyél elővigyázatos, mikor jelent a szó "ő" helyett barátnőt, mert ha nem nyilvánvaló, akkor valószínűleg az utóbbit jelenti. Egyébként nem túl sok fogalomnak van nem szerint megkülönböztetett szava.
a magyar miért katakanával van,az angol megmár miért hiraganával?
VálaszTörlésAzokat írtam hiraganával amiket általában kanjival szokás írni (mert itt még nem használok kanjit), a többit katakanával szokás. Az összes fent említett országnak van egyébként kanji megfelelője, de csak a hiraganások helyett szokás a kanjit használni.
VálaszTörlésSzia Zé!
VálaszTörlésEgy régebbi leckében írtad, hogy néha egy szón belül keverve is használják a különböző írásrendszerek jeleit. Erre látok is itt példát a nemzetiségek nevei között. Yamaji Masanori Japán nyelvkönyvében viszont a következő áll:
"Egy szón belül nem szabad hiraganát és katakanát összekeverve használni."
Akkor most a fentiek szintén az "így alakult, így szokás" kategóriába tartoznak? Vagy mi az oka, hogy így írtad?
Ez a lecke nem jó példa a kanák keverésére. A hiraganás szavaknak van kanji megfelelője és inkább azt szokták használni, nem a hiraganát.
VálaszTörlésA Masanori könyv szkennelve nekem is megvan. Hasznos, de már jó 20 éves. Nem csak olyan apróságok változtak a kiadása óta, mint a szavak írásmódja. Még az is folyton változik, hogy melyik kanjival szokás írni azokat a szavakat, amelyeknek többféle változata van. Vagy épp kanjival szokás írni valamit, vagy se. A nyelvtan és a szóhasználat is változik. Ilyen minden élő nyelv.
Katakana és hiragana keverést összetett szavaknál láthatsz, de előfordul, hogy a szó katakanával íródik, a ragozása viszont már hiraganával (főleg olyan szavaknál, amiket amúgy kanjival szoktak írni).