2006. április 1., szombat

Szavak

Mindig gondban vagyok, hogy kivel írjak példamondatokat, úgyhogy most szavak jönnek!

ハンガリーじん (hangariijin)magyar(ember)
にほんじん (nihonjin)japán
いぎりすじん (igirisujin)angol
アメリカじん (amerikajin)amerikai
ドイツじん / どいつじん (doitsujin)német
フランスじん (furansujin)francia
ちゅうごくじん (chuugokujin)kínai
…じん (...jin)valamilyen személy

Ha egy ország neve mögé azt írod, hogy じん, akkor egy olyan nemzetiségű embert fog jelenteni a szó. Ha a ご kerül ország neve mögé, akkor pedig az ország nyelvét.

pl.: ちゅうごく - kína → ちゅうごくじん - kínai
pl.: フランス - franciaország → フランスご - francia nyelv

Kivéve az angolt, ahol a nyelv:
えいご (eigo)angol(nyelv)

Nézzünk más önkénteseket is a mondataimba:

おとな (otona)felnőtt
こども (kodomo)gyerek
てんのう (tennou)japán császár
いしゃ (isha)orvos
はいしゃ (haisha)fogorvos
は (ha)fog
がくしゃ (gakusha)tudós
べんごし (bengoshi)ügyvéd
かのじょ (kanojo)ő/barátnő
かれし (kareshi)ő/barát

A barátnő és barát japán szavai azt is jelenthetik, hogy "ő" nőnemű és hímnemű alakban. Legyél elővigyázatos, mikor jelent a szó "ő" helyett barátnőt, mert ha nem nyilvánvaló, akkor valószínűleg az utóbbit jelenti. Egyébként nem túl sok fogalomnak van nem szerint megkülönböztetett szava.

4 megjegyzés:

  1. a magyar miért katakanával van,az angol megmár miért hiraganával?

    VálaszTörlés
  2. Azokat írtam hiraganával amiket általában kanjival szokás írni (mert itt még nem használok kanjit), a többit katakanával szokás. Az összes fent említett országnak van egyébként kanji megfelelője, de csak a hiraganások helyett szokás a kanjit használni.

    VálaszTörlés
  3. Szia Zé!

    Egy régebbi leckében írtad, hogy néha egy szón belül keverve is használják a különböző írásrendszerek jeleit. Erre látok is itt példát a nemzetiségek nevei között. Yamaji Masanori Japán nyelvkönyvében viszont a következő áll:

    "Egy szón belül nem szabad hiraganát és katakanát összekeverve használni."

    Akkor most a fentiek szintén az "így alakult, így szokás" kategóriába tartoznak? Vagy mi az oka, hogy így írtad?

    VálaszTörlés
  4. Ez a lecke nem jó példa a kanák keverésére. A hiraganás szavaknak van kanji megfelelője és inkább azt szokták használni, nem a hiraganát.

    A Masanori könyv szkennelve nekem is megvan. Hasznos, de már jó 20 éves. Nem csak olyan apróságok változtak a kiadása óta, mint a szavak írásmódja. Még az is folyton változik, hogy melyik kanjival szokás írni azokat a szavakat, amelyeknek többféle változata van. Vagy épp kanjival szokás írni valamit, vagy se. A nyelvtan és a szóhasználat is változik. Ilyen minden élő nyelv.

    Katakana és hiragana keverést összetett szavaknál láthatsz, de előfordul, hogy a szó katakanával íródik, a ragozása viszont már hiraganával (főleg olyan szavaknál, amiket amúgy kanjival szoktak írni).

    VálaszTörlés