2006. március 11., szombat

9. A tárgy és a hiányos öltözék... izé... mondat!

Most, hogy az igéket is bevezettem, semmi sem tart vissza a világuralomtól! Azért "pár" segédeszközre még szükséged lesz. Azt már el tudod mondani, hogy pl. eszel valamit, na de hogy mit? Mi sem egyszerűbb, csak használni kell a titkos fegyvert: A Tárgyat.

Minta: A を ... (A o ...) "az A-t ..." Először is feltűnő lehet, hogy azt a kis szócskát nem o-nak kellene ejteni, hanem wo-nak a hiragana táblázat szerint. Ez is egy kivétel, mint a は (ha) esetén, amit mindenki wa-nak ejt amikor összekötő szerepe van. Sok helyen olvastam, és mondták is, hogy a "tárgy rag" を (wo) ejtése szigorúan nem wo hanem o. Ehhez képest a volt japán tanárom aki mellesleg japán, kifejezetten wo-t mondott nekünk. Na sebaj, most maradjunk a "szabványos" o-nál.

Íme egy két példa, de az igékkel bánj udvariasan!
  1. わたし は りんご を たべます。 (watashi wa ringo o tabemasu) "(Én) almát eszek."

  2. がくせい は なに を よみます か。 (gakusei wa nani o yomimasu ka?) "Mit olvas a diák?"

  3. せんせい は にほんご を おしえます。 (sensei wa nihongo o oshiemasu) "A tanár japán nyelvet tanít."

Összetettebb mondatokat is lehet írni végre, ezért most mutatok még egy szabályt. Japánul, ugyanúgy ahogy magyarul is, el lehet hagyni bizonyos mondatrészeket, ha azok nyilvánvalóak. Az 1. példában zárójelbe van rakva egy rész, amit japánul odaírtam ugyan, de magyarul ritkán mondjuk. Valójában japánul is csak ritkán mondják.

Azért adódik egy gond. Magyarul már a ragban is szerepel amit külön nem írunk ki, de a japánban nincs pl. az "eszek"-nek megfelelő ragozott alak. Ennek ellenére az aktív résztvevő (direkt nem írtam alanyt, nézd meg az első két leckét) simán kihagyható a mondatból, amikor értelme van. Csak, hogy ne legyen könnyű életed, ugyanaz a mondat jelenthet egész mást is. ;)

Most vedd úgy, hogy egymás után hangzanak el a következők ugyanabban a környezetben:
  1. ハリー ポッター を よみます。 (harii pottaa o yomimasu) "(Én) Harry Potter-t olvasok.". Amennyiben nyilvánvaló, saját magamról beszélek.

  2. なに を よみます か。 (nani o yomimasu ka) "(Te) mit olvasol?". Te se kérdeznéd meg magadtól, hogy mit olvasol, ezért inkább másról lehet szó. Ilyenkor nyilván arról, akihez beszélsz. Bár a környezettől függően lehet más is!

  3. スティーブン キング の ほん を よみます。 (sutiibun kingu no hon o yomimasu.) "(Én) Stephen King könyvét olvasom.". A válaszoló megint csak magáról beszél, ha róla kérdeztek, nem? (Próbálkozz te is katakanával ismert neveket átírni. Vicces lesz.)

  4. あの おとこ は なに を します か。 (ano otoko wa nani o shimasu ka?) "Az a férfi mit csinál?" Ebből nem hagytam ki semmit, na de nézd a következőt:

  5. きます。 (kimasu) "Jön." Ez elég hiányos mondatnak tűnik így elsőre, pedig tökéletesen leírja amit kell, és teljesen helyes is. Ha ez lenne a legelső mondat egy beszélgetésben, valószínűleg azt jelentené: "Jövök"

  6. あなた は? (anata wa?) "És te?" Ez a visszakérdezés teljesen megszokott formája. A japán eredetiben nincs semmiféle "és" szó, mégis csak így tudom lefordítani. Ráadásul nincs a végén kérdést jelző か se, de a kérdőjel ott van, hogy segítsen neked a hanglejtésben.

  7. きます。 (kimasu) "Jövök." Ez a mondat megegyezik a kettővel ezelőttivel, a jelentése mégis más.

6 megjegyzés:

  1. Szia!
    Csak egy kérdés, hogy értem-e a dolgot: Akkor ha jól értem a
    "ringo o tabemasu" jelentheti azt hogy: almát eszek, almát eszel, almát eszik stb?
    Még egy kérdés: ezt az "o" szócskát felfoghatom tárgyragként is?
    Köszönettel: Quelquen

    VálaszTörlés
  2. szoval ezt az 'o' szócskát majdnem úgy kell haználni, mint a magyar 't'(tárgyragot)?Pl:ringo (o) = almá(t), csak a magyarban ezt a ragot egybe írják. Még egy kérdés: csak úgy hogy 'mit?' használják a japánok úgy hogy
    'nanio?'?

    VálaszTörlés
  3. Ugyanerre a kérdésre válaszoltam korábban is. Igen, fel lehet fogni tárgyragként, meg a másik is. DE... a japánok néha tárgyat mondanak akkor amikor magyarul nem azt kéne, és néha magyarul mondunk tárgyat amikor japánul nem azt kell használni.

    Ha a tárgyrag könnyíti a megértést akkor jó, de ennél többre ne használd!

    VálaszTörlés
  4. Szia!

    Lenne egy kérdésem a "tárgyraggal" kapcsolatban. Ha azt szeretném mondani, hogy "(Én) rád várok." akkor az úgy helyes, hogy "わたし は あなた を まちまる." Szóval személyre is lehet használni, vagy ez majd későbbi leckékben jön elő? Remélem nem kérdeztem hülyeséget:) Előre is köszi a választ!

    Balurem

    VálaszTörlés
  5. Igen, lehet személyre ahogy magyarul is.

    Ha van kéznél egy jobb szótár (vagy tudsz angolul és a neten kinézed a szavakat), az igéknél jelezni szokták, hogy transitive vagy intransitive (tárgyas vagy tárgyatlan) igéről van-e szó. A tárgyas igéknél nagy valószínűséggel jó a tárgy, ha magyarul is.
    Vannak tárgyatlan igék, amik magyarul tárgyasak, de arról tényleg csak egy sokkal későbbi leckében lesz szó.

    VálaszTörlés