2006. november 23., csütörtök

38. Változás folytatás.

Nem a に az egyetlen olyan szócska, aminek több jelentése is van a használatától függően. Akadnak erre más jelentkezők is. Úgy látszik a japánok szigorúan veszik a takarékoskodást, és a szavak újrahasznosíthatóságát. A következő célpontom: と.

Az előző leckében írtam a に なる használatáról. Ahol に szócskát írtam, ott bárhova írható と is. Jelentésük nagyon hasonló, de amíg a に なる a változásra utal, a と なる arra, amivé az alany átváltozik.

Minta: X と なる (X to naru) "X-vé változik"

Példák:
  1. あやみさん は けいかん と なりました よ。 "Ayamiból rendőr lett!" Fordításban nem szembetűnő a változás, de magyarul a kiejtésben kihangsúlyozhatnád, hogy rendőr lett, nem más.

  2. いけ は みずうみ と なりました。 "A tavacskából tó lett." Ahogy az előbb, itt is a tó a hangsúlyos, nem a változás.

  3. インターネット は おそく なりました。 "Az internet lassú lett/lelassult." Ezt azért írtam, mert a mellékneveknél a nem szereplő に-t legfeljebb nem szereplő と-vá alakíthatod át.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése