2006. április 7., péntek

21. A létezés helyei

Szavakkal kezdem, és nem félek őket használni!

ここ (koko)itt
そこ (soko)ott
あそこ (asoko)amott
どこ (doko)hol?
まえ (mae)előtt
うえ (ue)felett/rajta
した (shita)alatt
なか (naka)benne
よこ (yoko)mellett
うしろ (ushiro)mögött
むこう (mukou)túl valamin/túloldalt
あいだ (aida)között
ところ (tokoro)hely/helyen

Megjegyzés: A そこ és az あそこ másikhoz közel, vagy mindkettőtöktől távoli helyre utal az eddigiek logikája alapján.

Valami felkavaróval kezdem egyből:

ここ は どこ です か。 "Hol vagyok?". Ez a kérdés teljesen helyes és használják is. Ilyet lehet kérdezni ha turistáskodsz Japánban, de ha a szavakat megnézed, nem a szó szerinti fordítást írtam le. Szó szerint a mondat így nézne ki: "Ez (a hely) hol van?" vagy pontosabban "ez a hely hol-hely?" Láthatod, hogy a mondatban nem szerepel a helyet jelző に. Nem cselekvésről van szó, és nem is igazán létezésről. Csak egy szót egy másikkal próbálok azonosítani. Ilyenkor a ここ és a どこ is csak egy-egy főnév, és a ここ szó szerinti jelentése "ez a hely" a どこ pedig "hol levő hely?".

Az "alatt", "felett" stb. helyre utaló szavakat a の birtokost jelző szócskával kell használni így:
  1. つくえ の うえ "Asztal felett" vagy "asztalon", ami szó szerint "az asztalnak a felette" lehetne, ha nem lenne idétlen.

  2. いす の した "Szék alatt"

  3. ほん と でんわ の あいだ "A könyv és a telefon között", vagy éppen "a könyv és a telefon közte(=közötti hely)".

Az います és あります használatára mutatok még példákat a fenti szavakkal:
  1. あなた は どこ に います か。"Hol vagy?"

  2. がくしゃ は へや に います。 "A tudós a szobában van."

  3. けいさつしょ の なか に けいかん が います。 "A rendőrségen rendőr van." (けいさつしょ keisatsusho - rendőrség, けいかん keikan - rendőr)
  4. しょうじょ の ところ に いぬ が います。 "A kislánynál/kislány mellett van egy kutya." (しょうじょ shoujo - kislány). Ez nem jelenti, hogy a lány kezében tartja a kutyát, csak azt, hogy ott van vele.

  5. いえ の した に ちか が あります。 (ちか chika - pince/földalatti hely) "A ház alatt pince van."

  6. みち の むこう に きっさてん が あります。 (みち michi - út/utca) "Az utca túloldalán van egy kávéház." vagy "Az utcán túl van egy kávéház."

  7. しゅと は どこ に あります か。 "Hol van a főváros?". Ebben a mondatban ha mondjuk が-t használtam volna, a fordítás "Hol van főváros?" lett volna, ami nem tűnik túl szerencsés választásnak.

  8. しゅと は どこ です か。 "Hol van a főváros?". Az あります valahol levésre utaló ige, de a です használható ilyenkor, ahogy először is mutattam.

  9. そこ に みせ が ある。 (みせ = bolt) "Ott bolt van." Most csak azért használtam a szótári alakot, hogy lássad, az is jó.

3 megjegyzés:

  1. Szia Zé!

    しょうじょ の ところ に いぬ が います。
    しょうじょ の よこ に いぬ が います。

    Az utóbbi mondat kifejezetten azt jelenti, hogy a kislány mellett van a kutya (mondjuk a lábánál ül), jól értelmezem? Vagy nem ennyire kötött a よこ jelentése?

    VálaszTörlés
  2. A második kifejezetten azt jelenti hogy a kislány mellett van a kutya, mármint az oldala mellett, nem azt, hogy csak úgy valahol a közelében.

    VálaszTörlés
  3. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés