ここ (koko) | itt |
そこ (soko) | ott |
あそこ (asoko) | amott |
どこ (doko) | hol? |
まえ (mae) | előtt |
うえ (ue) | felett/rajta |
した (shita) | alatt |
なか (naka) | benne |
よこ (yoko) | mellett |
うしろ (ushiro) | mögött |
むこう (mukou) | túl valamin/túloldalt |
あいだ (aida) | között |
ところ (tokoro) | hely/helyen |
Megjegyzés: A そこ és az あそこ másikhoz közel, vagy mindkettőtöktől távoli helyre utal az eddigiek logikája alapján.
Valami felkavaróval kezdem egyből:
ここ は どこ です か。 "Hol vagyok?". Ez a kérdés teljesen helyes és használják is. Ilyet lehet kérdezni ha turistáskodsz Japánban, de ha a szavakat megnézed, nem a szó szerinti fordítást írtam le. Szó szerint a mondat így nézne ki: "Ez (a hely) hol van?" vagy pontosabban "ez a hely hol-hely?" Láthatod, hogy a mondatban nem szerepel a helyet jelző に. Nem cselekvésről van szó, és nem is igazán létezésről. Csak egy szót egy másikkal próbálok azonosítani. Ilyenkor a ここ és a どこ is csak egy-egy főnév, és a ここ szó szerinti jelentése "ez a hely" a どこ pedig "hol levő hely?".
Az "alatt", "felett" stb. helyre utaló szavakat a の birtokost jelző szócskával kell használni így:
- つくえ の うえ "Asztal felett" vagy "asztalon", ami szó szerint "az asztalnak a felette" lehetne, ha nem lenne idétlen.
- いす の した "Szék alatt"
- ほん と でんわ の あいだ "A könyv és a telefon között", vagy éppen "a könyv és a telefon közte(=közötti hely)".
Az います és あります használatára mutatok még példákat a fenti szavakkal:
- あなた は どこ に います か。"Hol vagy?"
- がくしゃ は へや に います。 "A tudós a szobában van."
- けいさつしょ の なか に けいかん が います。 "A rendőrségen rendőr van." (けいさつしょ keisatsusho - rendőrség, けいかん keikan - rendőr)
- しょうじょ の ところ に いぬ が います。 "A kislánynál/kislány mellett van egy kutya." (しょうじょ shoujo - kislány). Ez nem jelenti, hogy a lány kezében tartja a kutyát, csak azt, hogy ott van vele.
- いえ の した に ちか が あります。 (ちか chika - pince/földalatti hely) "A ház alatt pince van."
- みち の むこう に きっさてん が あります。 (みち michi - út/utca) "Az utca túloldalán van egy kávéház." vagy "Az utcán túl van egy kávéház."
- しゅと は どこ に あります か。 "Hol van a főváros?". Ebben a mondatban ha mondjuk が-t használtam volna, a fordítás "Hol van főváros?" lett volna, ami nem tűnik túl szerencsés választásnak.
- しゅと は どこ です か。 "Hol van a főváros?". Az あります valahol levésre utaló ige, de a です használható ilyenkor, ahogy először is mutattam.
- そこ に みせ が ある。 (みせ = bolt) "Ott bolt van." Most csak azért használtam a szótári alakot, hogy lássad, az is jó.
Szia Zé!
VálaszTörlésしょうじょ の ところ に いぬ が います。
しょうじょ の よこ に いぬ が います。
Az utóbbi mondat kifejezetten azt jelenti, hogy a kislány mellett van a kutya (mondjuk a lábánál ül), jól értelmezem? Vagy nem ennyire kötött a よこ jelentése?
A második kifejezetten azt jelenti hogy a kislány mellett van a kutya, mármint az oldala mellett, nem azt, hogy csak úgy valahol a közelében.
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlés