2006. március 6., hétfő

7. Megmutassam?

Mutató szavakra (névmásokra, mindegy) már ott a これ (kore), それ (sore), あれ (are), de más alakjuk is van.

この (kono)ez a...
その (sono)az a...
あの (ano)amaz a...

Ezek mind a これ (kore), それ (sore) és あれ (are) szavak megfelelői, de amíg azok önmagukban használatosak, ezek az újabbak csak összetételben értelmesek.

Figyeld meg a két mondat közötti különbséget:
  1. それ は ねこ です。 (sore wa neko desu) "Az egy macska."

  2. その ねこ は かわいい です。 (sono neko wa kawaii desu) "Az a macska aranyos." Lehet, hogy nem mindenki gondolná így...

    Ebben a mondatban nem lehet a mutató szót különválasztani a macskától (még műtéttel se), mivel az csak egy főnévvel együtt használható.
Azt írtam az előző leckében, hogy a mellékneveket mindig az elé a szó elé kell tenni, amire vonatkoznak. Ez így van, még ha az utolsó mondat némileg ellentmondani is látszik a szabálynak. A かわいい です。 (kawaii desu) önmagában is értelmes mondat. Azt jelenti "(Valami) aranyos.". Tehát a その ねこ は かわいい です。(sono neko wa kawaii desu) mondat szó szerinti fordításban: "Az a macska egy valami-ami-aranyos.". Ez arra is jó példa, hogyan lehet BÁRMIT kimagyarázni. ;) Mégis, a japán nyelv valahogy így működik, ha nagyon el akarsz gondolkozni ezen. De inkább szokd meg és lépj tovább.

5 megjegyzés:

  1. Szia! Csak annyit szeretnék, hozzászólni, hogy szerintem a "no" a mellékneveknél pontosan úgy viselkedik, mint a magyarban az -i. tudod h Kína, kínai :)
    szóval csak gondoltam ezt jelzem, háha vki majd jobban érti így :)

    VálaszTörlés
  2. Szia nyiff!

    Erre így még nem gondoltam, és ez sok esetben tényleg működik, és nem csak országnevek esetén, de más főneveknél is.
    pl.: じもと (jimoto) - (eredeti, származási stb.) hely, じもと の (jimoto no) - helyi...
    A logika jó, és sokszor alkalmazható is, de azért néha vannak esetek amikor magyarul más ragot használnánk.
    pl.:
    いろいろ な (iroiro na) használható の-val is, és úgy népszerűbb: いろいろ の (iroiro no) - sokféle
    vagy あと (ato) később, után, mögött, あと の - ezután jövő (bár lehet mondani rá azt is, hogy későbbi, de az nem fedi teljesen a jelentését)
    じまん (jiman) - büszkeség, じまん の - valami olyan dolog amire büszke az ember, nem is tudom hogy kéne magyarul írni :S

    De nem szeretnék ezzel összezavarni senkit...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Csak az utolsó pár mondathoz szólnék hozzá. :)
      Szerintem egyáltalán nem összezavaró, hogy az egyik szó az adott dolgot, másik meg egy más fajta alakját jelenti. (Nem tudom, érthető-e ez így. De azért remélem igen :) )
      Lehet, hogy csak nekem megy ilyen könnyen. Nem tudom, ki hogy van ezzel :)

      Törlés
  3. Szia!
    Az lenne a kérdésem, hogy az a mondot, hogy 'それ は かわいい ねこ です。' helyes -e, és hogy azt jelenti-e, hogy : Az egy aranyos macska? Ha nem ezt jelenti, kérlek írd le, hogy ez a mondat hogy van valójában.
    Köszönettel, Pál

    VálaszTörlés
  4. それ が かわいい ねこ です。 - Az egy aranyos macska.
    それ は かわいい ねこ です。 - Az az aranyos macska.

    Egyébként a mondat helyes, ez az apróság meg nehezebben érthető ezért később lesz róla elég lecke.

    VálaszTörlés