2006. március 5., vasárnap

6. Valami vagy valamilyen

Azt hiszem ideje néhány szót szólni a japán melléknevekről! Legszívesebben nem használnék ilyen nyelvtani fogalmakat, mert egész mást jelentenek nekünk mint a távol-keleti kultúrákban. Nem lehet feltétlen megkülönböztetni a szavakat ilyen értelemben. Mégis muszáj vagyok, mert valamit azért illene mondani rá... Tehát:

A japán mellékneveket nagyjából úgy használhatod, mint magyarul. Az elé a szó elé kell írni őket, amire vonatkoznak.

Kétféle "melléknév" is létezik a japánban.
  • Az egyik az "igazi" melléknév. Ez a fajta ragozás nélkül mindig az "i" szótagra végződik (írásban az い hiraganára). Pl.: かわいい (kawaii) azt jelenti, hogy aranyos. かわいい ねこ (kawaii neko) aranyos macska. Ragozásnál az utolsó い (i) változik.

  • A második az úgynevezett főnévi melléknév: A な... (A na...) Az A a melléknév szótári alakja, ami valójában egy főnév, a な (na) szócskával viszont melléknévként használható. Nem minden főnévnek van ilyen mellékneves alakja. Sajnos ezeket külön meg kell tanuljad főnévi melléknévként.

    Pl.: かんたん な もんだい (kantan na mondai) "egyszerű probléma". Biztos kitaláltad már, hogy a かんたん な (kantan na) jelenti az "egyszerű"-t. Az ilyen szavak egy része な nélkül tényleg használható főnévként, még ha ennek magyarul nem is lenne sok értelme. Önmagában a かんたん (kantan) jelentése "Egy egyszerű valami.". Mondatban かんたん です。 (kantan desu) "Ez (egy) egyszerű (valami)." Ha nem írod ki a fordításban a zárójelben levő részt, máris értelmes mondatot kapsz.
Mondhatnám azt is, hogy a 3. leckében leírt utolsó változat is melléknévként viselkedik a の (no) szócskával, de azt általában nem sorolják a melléknevek közé.

10 megjegyzés:

  1. Szia zé!
    Azt szeretném kérdezni, hogy az a mondat, hogy:ez a macska hülye japánul hogy van? Kono neko wa baka desu, vagy kono neko wa bakana desu?
    Válaszodat előre is köszönöm:)

    VálaszTörlés
  2. A főnévi melléknevek után csak akkor kell kitenni a "na"-t, ha jön utána egy főnév. A "desu" előtt sosem.

    VálaszTörlés
  3. Szia!

    Arra lennék kíváncsi, hogy a な itt nem olyan, mint egy melléknévképző? Mármint ilyen a magyarban is van, pl.: kedv - kedves, értelem - értelmes, báj - bájos, stb. A magyarban is vannak olyan melléknevek, amikből nem lehet főnevet csinálni, pl.: szép. okos, magas, stb.
    Vagy hülyeségeket beszélek és inkább lőjem le magam...

    VálaszTörlés
  4. Szia!
    Nem lennék biztos benne, hogy erre lehet válaszolni, még akkor se, ha tökéletesen tisztában lennék a magyar melléknévképzők működésével.

    A japán egy nagyon idegen nyelv. Lehet, hogy hasonlóságokat fel tudsz benne fedezni a magyar nyelvvel, de inkább különbségek akadnak. Elvétve léteznek olyan -na melléknevek is, amiket főnévként még véletlenül se lehet mondani. Abban is biztos vagyok, hogy az ok is teljesen más, amiért a japánok -na mellékneveket használnak: Főleg Kínából átvett szavakból lettek -na melléknevek, az "eredeti" japán szavakhoz általában van rendes melléknév.

    Hogy a példád nézzem: しんせつ - kedvesség, しんせつな - kedves (valaki), vagyis a magyar szóból inkább "levesz".

    A legnehezebb egy idegen nyelvben, vagyis bármilyen idegen nyelvben, hogy egész más a logikája.

    VálaszTörlés
  5. Szia megint!

    Köszi, értem. A kedv - kedves példám nem jó, mert a kedv főnévnek jelentésben nincs köze a kedves melléknév jelentéséhez... És javítanám, hogy a szép, okos, magas melléknevekből is lehet főnevet csinálni a -ság/-ség képző segítségével.

    Még azt szeretném tudni, hogy a japánban vannak képzők, vagy valami hasonló? A magyar tele van vele, így alakultak ki új szavak... de a japánban ez hogy van?
    Válaszod előre is köszönöm.

    VálaszTörlés
  6. Ha a な-t képzőnek veszed akkor vannak, de az ilyen szavak szerintem nem érződnek úgy, mintha képzők lennének, ahogy magyarul teszik. Ezek hozzácsapott de azért elkülönülő szócskák majd minden esetben.

    Sajnos nem értek annyira a magyar nyelvtanhoz, hogy bővebben tudjak válaszolni. Ha tovább nézed a leckéket találni fogsz mindenféle szócskát, hátha azok segítenek. pl. の, で, に stb.

    VálaszTörlés
  7. Üdv!

    Ha azt akarom leírni, hogy: Ez a könyv piros. Akkor ezt helyesen hogy tudom megtenni?

    この あかい の ほん です。 <--- Ez nem jó mi? :D

    イシトワン

    VálaszTörlés
  8. Az あかい rendes melléknév い-vel a végén. Nem kell neki の.

    Csak egy leckét olvasnál tovább és megtudnád, hogy kell azt a この-t használni :p

    VálaszTörlés
  9. Jó reggelt, napot, estét!

    Nem tudok külömbséget tenni a na és a no között. Pl. a zöld telefont no-val írtad pdig a zöld önmagában egy melléknév. Hogy döntsem el mikor melyiket használjam?
    A választ előre is köszönöm

    VálaszTörlés
  10. Akármilyen furcsának tűnik is, a "zöld" szó japánul egy főnév, ráadásul nem is főnévi melléknév. A jó szótárakban jelölni szokták az ilyesmit. Ha megnézed az én szótáram (a leckék felett találod a linkjét), láthatsz a szavak előtt jelöléseket. A midori előtt "fn." szerepel, ami azt jelenti, hogy az egy főnév. Ha emellett -na melléknév is lenne, akkor egy "-na" is írva lenne a szó elé.

    VálaszTörlés