2006. április 2., vasárnap

Példák az udvarias alakhoz.

Írok mindenféle példamondatot gyakorlásul az eddigiekből, az igék udvarias és az általános alakjával is. Elég volt a szokványos példákból, úgyhogy most picit más lesz. Írj ha nem tetszik!

Az udvarias alak semmilyen formában nem volt még elég példamondatban, ezért most arról, és a tagadásáról is írok példákat:
  1. こども の おねえさん は たくさん な ビール を のみます。 "A gyerek nővére sok sört iszik." Tudom, hogy ezzel rossz példát mutatok a fiatalságnak. Vagyis nem én, hanem a gyerek nővére.

  2. てんのう の はいしゃ も ねむります。 "A japán császár fogorvosa is alszik."

  3. かのじょ の かれし の べんごし も ここ に います。 "A barátjának az ügyvédje is itt van." Ebben a mondatban a かのじょ valószínűleg nem barátnőre utal.

  4. べんり な おさけ は わたし を よびます。 "A hasznos alkohol engem hív.". Úgy látszik a tudatalattim üzenni próbál...

  5. いろいろ の か を ころします。 "Sokféle szúnyogot megölök.". mert bántanak... Az いろいろ szó után írható な vagy の, vagy néha akár el is hagyhatók ezek.
Tagadjunk is egy picikét. Írok még な végű mellékneveket is. (Csak hogy lásd, a többség jól viselkedik.)

  1. しずか な たてもの は いきません。"A csöndes épület nem megy." Remélem a zajos se!

  2. がくしゃ は いぎりすじん を たべません。 "A tudós angolt nem eszik." Nem kanibál, úgyhogy ez érthető is! (Bár ez úgy hangzott, mintha mást fogyasztana...)

  3. ばか な あくま が けっして ねむりません。 "A hülye ördög sosem alszik.". (あくま akuma - ördög, démon; けっして kesshite - semmiképp, soha)

  4. わたし は かんたん な ぶん が わかりません。 "Én nem értem (meg) az egyszerű mondatokat." (ぶん = mondat) Itt direkt a が féle mondatot írtam.

  5. ともだち は おおき な えいがかん を かいません。そのうえ、やすい えいがかん も かいません。 "A barátom a nagy mozit nem veszi meg. Ráadásul az olcsó mozit se veszi meg." Milyen kár, pedig jól jönne egy két ilyen barát...
Talán ha más szórendben fordítottam volna, akkor értelmesebb magyar mondatokat kapnék, de nem akarok nagyon összekavarni semmit. Ha van kedved, akkor "házi feladat" ezekben a mondatokban átírni az igéket egyszerű alakra, vagy amit tagadtam azt állítani, és fordítva. Persze nem kötelező.

2006. április 1., szombat

Feladatok (létige)

A következő mondatokkal annyi lenne a dolgod, hogy a megfelelő létige udvarias alakját illeszd mindegyik végére.


  1. src="/files/img/solution.gif">  わたし は ここ に ... います。 (Itt vagyok.)

  2. src="/files/img/solution.gif">  かのじょ も ここ に ... います か。 (A barátnőm is itt van?)

  3. src="/files/img/solution.gif">  あの にほんじん の かばん は ここ に ... あります。 (Annak a japánnak a táskája itt van.)

  4. src="/files/img/solution.gif">  いろいろ な え は うち に ... ありません。 (Nincs sokféle kép otthon.)

  5. src="/files/img/solution.gif">  あの ひと は どこ に ... います か。 (Az az ember hol van?)

  6. src="/files/img/solution.gif">  デパート に たかい つくえ が ... ありません。 (Az áruházban nincs magas asztal.)

  7. src="/files/img/solution.gif">  えんぴつ の もちぬし が あそこ に ... います。 (もちぬし = tulajdonos. A ceruza tulajdonosa amott van.)

  8. src="/files/img/solution.gif">  ばか な ねこ が ... いません。 (Nincs buta macska.)

Szavak

Mindig gondban vagyok, hogy kivel írjak példamondatokat, úgyhogy most szavak jönnek!

ハンガリーじん (hangariijin)magyar(ember)
にほんじん (nihonjin)japán
いぎりすじん (igirisujin)angol
アメリカじん (amerikajin)amerikai
ドイツじん / どいつじん (doitsujin)német
フランスじん (furansujin)francia
ちゅうごくじん (chuugokujin)kínai
…じん (...jin)valamilyen személy

Ha egy ország neve mögé azt írod, hogy じん, akkor egy olyan nemzetiségű embert fog jelenteni a szó. Ha a ご kerül ország neve mögé, akkor pedig az ország nyelvét.

pl.: ちゅうごく - kína → ちゅうごくじん - kínai
pl.: フランス - franciaország → フランスご - francia nyelv

Kivéve az angolt, ahol a nyelv:
えいご (eigo)angol(nyelv)

Nézzünk más önkénteseket is a mondataimba:

おとな (otona)felnőtt
こども (kodomo)gyerek
てんのう (tennou)japán császár
いしゃ (isha)orvos
はいしゃ (haisha)fogorvos
は (ha)fog
がくしゃ (gakusha)tudós
べんごし (bengoshi)ügyvéd
かのじょ (kanojo)ő/barátnő
かれし (kareshi)ő/barát

A barátnő és barát japán szavai azt is jelenthetik, hogy "ő" nőnemű és hímnemű alakban. Legyél elővigyázatos, mikor jelent a szó "ő" helyett barátnőt, mert ha nem nyilvánvaló, akkor valószínűleg az utóbbit jelenti. Egyébként nem túl sok fogalomnak van nem szerint megkülönböztetett szava.

16. Tárgy, téma?

Valamikor még a leckék legelején írtam róla, hogy a は nem az alanyt vagy tárgyat, csak a mondat témáját jelöli. Emiatt lehet, hogy néha nem pont azt a mondatot írtam példának, amit szerettem volna, vagy nem tökéletesen helyesen. Na de mindjárt megvilágosodsz (vagy már nappal van?), mert megmutatom mire gondolok!

Minta: A は B が C です。 Ez nagyjából azt jelenti, hogy "ami az A-t illeti, a B az C". Ez nem olyan szerkezet, amiben idáig írtam példákat は-val. Az csak a témát jelölte, de a が már tényleg az alanyt. Sajnos előfordul, hogy magyarra fordítva tárgyat jelent vagy egész mást, de japánul mindenképp az alanyt.

Ha ez nem volt elég felkavaró, akkor nem tudom mi az. Ez nagyon más, mint a magyar, vagy más európai nyelvek. Inkább hagyjuk a nyelvtani kifejezéseket, később úgyis eleget fogom még ezt magyarázni.

Maradjunk a mondatoknál, és a példáknál:
  1. わたし は あたま が いたい です。 (あたま atama - fej) Szó szerint fordítva "Ami engem illet, a fej fájó.." de ezt persze szépen magyarul úgy mondanánk, hogy "Fáj a fejem."

  2. わたし は おかあさん が ひくい です。 "Ami engem illet, anya alacsony." vagy magyarul "Az anyám alacsony.".
Megjegyzés: Ezeket a példamondatokat máshogy is lehetne írni az eddigi leckék alapján, de ez így japánosabb. Mondhatnám, hogy わたし の あたま...

Ha a desu helyén másik ige állna, akkor azt jelentené ez a szerkezet, hogy "Ami az A-t illeti, annak valamije valamit csinál valamivel.", de ez így nagyon hülyén néz ki. Sokféle nyelvtani okoskodást olvastam már azzal kapcsolatban, hogy az eddigi は-t használó mondatokat hogy kell úgy értelmezni, hogy ez az új szerkezet vonatkozzon rájuk is (vagyis ne legyen többféle szabály), és elhiheted, egyik meggyőzőbb volt mint a másik...

A fenti szerkezetre egy példa, amit hasznos, ha megjegyezel:

  1. すずきさん は にほんご を わかります。 "Szuzuki ért japánul." A わかる ige nem használható tárggyal ilyen módon (azzal szemben, amit néhány szótárban és tankönyvben látni.)

  2. すずきさん は にほんご が わかります。"Ami (Mr.) Szuzuki-t illeti, a japán értve van.". Ehelyett persze sokkal szebb fordítás a "Szuzuki ért japánul." A neve alapján meg pláne. Vagy ez előítélet?
Erről még sokat fogok írni, ne keseredj el, ha most nem érted!