2006. február 27., hétfő

2. Ego és mondat

Legyünk egy picit egoisták! Megmutatom, hogy kell magunkról írni mindenfélét, bár arra a mindenfélére még várni kell, ha önéletrajzra hajtasz. わたし (watashi) egyenlő "én","velem","rólam" stb. Attól függ mit mondasz utána.
Csak, hogy megmutassam mennyire más a japán nyelv, mint a magyar (na jó nem csak azért), a következőkben szó szerint is fordítok majd amit kell.


Minta: わたし は B. (watashi wa B) Nagyjából a jelentése az, hogy "Velem kapcsolatban, a B." vagy "Én azt csinálom, hogy B.". Nyilván magyarul senki se fogalmazna így. Japánul se fogalmaz így senki, mert nekik a は (wa) csak jelzi a témát amiről épp beszélünk. Na jó, akkor nem ez a minta szó szerinti jelentése, de máshogy nem lehet lefordítani szó szerint.

Az a "B" bármi lehet, akár bonyolult összetett mondatrészek is, amik a わたし-val ("watashi"-val azaz velem) kapcsolatosak. Egyelőre ez példa nélkül áll, úgyhogy hamarosan mutatok példákat!

De előbb... Legalább egy igére szükség lesz! Az első ige legyen a です (desu). Ezt nevezheted létigének, ha mindenáron nevet szeretnél neki adni. A létigét azért hívják létigének, mert azt jelenti "van". Várj! Nem nézlek hülyének, csak megemlítem, hogy japánul nincs egyértelmű szó erre. Vagy van csak több? Na mindegy!

Megjegyzés: A です (desu) nem létige, csak a következő példamondatokban viselkedik úgy. Sokféle mondatban megtalálhatod (ha keresed). Többnyire csak nyelvtani szerepe van. A nyelvészek kopulának nevezik.


Minta: わたし は B です。 (watashi wa B desu) Most már pontot is raktam a mondat végére. Japánban is azzal jelzik, bár picit mintha lyukas lenne. :) Szó szerint: "Ami engem illet, B van.". Ezzel nem megyünk sokra, igaz? Lefordítom rendesen is: "Velem B van.". (pl. B történt velem), "Én B vagyok.". A két eset eléggé különbözik, de a B egyértelműen meg tudja határozni, mit is mondasz.

Megjegyzés: a japánok az u hangot bizonyos (zöngétlen) szótagokban alig ejtik, mintha ott se lenne. Valamennyire kiejtik, de én nem mindig hallom. A です (desu) is többnyire desz-nek hangzik.

2. Megjegyzés: Magyarul sokszor elhagyjuk a "van" igét: "Én okos vagyok, te okos vagy, ő okos ... Vagy?". A です (desu) nem is mindig viselkedik létigeként, de ez ráér.

Most már jöhetnek példák?
  1. わたし は おそい です。 (watashi wa osoi desu) "Kések"(=késésben vagyok) vagy "Lassú vagyok." Igazából az おそい (osoi) jelenthet későt és lassút is. Itt látszik, hogy a szó jelentésén múlik a "létige" sorsa.

  2. わたし は たかい です。 (watashi wa takai desu) "Magas vagyok". A たかい (takai) drágát is jelenthet, de fontos most ez? Csak anyagi drágaságot jelent, és (némi naiv szemlélettel) nem vagyunk mi rabszolgák.

  3. わたし は がくせい です。 (watashi wa gakusei desu) "Diák vagyok.". Ha idáig nem is látszódott, de főnevet és melléknevet is ugyanúgy lehet itt használni.

    Megjegyzés: a がくせい (gakusei) inkább "gákszee"-nek hangzik, az "u" elharapódzása miatt, ráadásul az "e" hang utáni (i) hiragana az "e" megnyújtása!

    2. Megjegyzés: Ez a mondat jelentheti például, hogy "Én (másokkal ellentétben) diákokkal szoktam beszélgetni az interneten." Természetesen csak a megfelelő szövegkörnyezetben. Innen is látszik, hogy a
    elég laza kapcsolatot fejez ki.

  4. わたし は せんせい です。 (watashi wa sensei desu) "Tanár vagyok.". Csak azért is! Bár ez nem igaz... o:)

    Megjegyzés: a せんせい kiejtése, "szenszee" az (i) hiraganának köszönhetően (hasonlóan a ガクセイ-hez,).

8 megjegyzés:

  1. Szia, jónapot, stb.! :D Azt szeretném kérdezni, hogy ez a watashi wa bemutatkozásoknál állandóan kell? Például: "L desu" annyi nem elég?
    Még valami. Én most elkezdtem tanulgatni japánul, de sajnos nem tom párhuzamosan a nyelvtannal tanulni a betqjeleket. :( MErt pl. te leírod a japánul, de én azt nem tom elolvasni. Mit tanácsolsz? Elöször tanuljam meg a nyelvtant és utána jeleket, vagy fordítva? Mondjuk most elkezdtem a nyelvtant és a táblázatot már jobban átlátom.
    Elöre is köszi.

    VálaszTörlés
  2. Szia!
    Nem kell azt a watashi-t írni, és ezt egy (nem sokkal) későbbi leckében meg is találod. Csak türelem! :)

    Az írásra nem tudok ilyen egyszerű választ. Mondani könnyű, hogy tanuld meg a betűket, csak van akinek azt nehéz. Sajnos a ragozás viszont nem fog menni, ha nem ismered a hiraganát legalább. (A katakana is fontos.)
    De legalább a kanjikkal ráérsz még egy darabig!

    VálaszTörlés
  3. Szia!
    Lehet hogy én nem értek ehhez, de ezt nagyon nem tudom!
    Nemrég kezdtem el tanulni ezt a csodás nyelvet, és máris elakadtam...
    Figyelek a részletekre, és nem értem ezt:
    わたし は B. ez ugye watashi wa B
    Az lenne a kérdésem, hogy ez, わ és ez は a jel ugyan úgy Wa-t kell hogy jelentsen, nem?
    nem értem, mert a második jelet én inkább Ha-nak mondanám... ezt onnan veszem, hogy kinyomtattam a Hiragana táblázatot, és azon megkerestem :)
    Kérlek segíts, mert ez elég "kínai" így :D
    Ha már kérdezek, akkor ugyna ez lenne a kérdésem ennél a szónál is です (desu) az elején a "de", a hiragana táblázat szerint teljesen másképpen néz ki! :O
    Kérlek magyarázd el nekem ezt ;)
    Köszi :)

    VálaszTörlés
  4. Az előző leckében leírtam, hogy amikor összekötő (téma jelölő) szerepe van a "wa" szótagnak, akkor は írásjellel írják. Nem írják わ-val. Ez a hagyomány és kész.

    Nem értem miért írod, hogy "teljesen másképp néz ki" a で a táblázatban. Egyetlen eltérés, hogy a két vessző máshol van rajtuk. Számítógépen nem férne ki az a jobb felső sarokba, azért van "belül". Egyébként betűtípustól vagy stílustól függően rengeteg különböző módon le lehet írni bármelyik kanát.

    Legyél rugalmasabb :p

    VálaszTörlés
  5. Szia! Én nem értem ezt a "Téma jelölő / összekötő"-t (は), most akkor ez mit is jelent?
    Akkor úgy kérdezem, mi a különbség a:

    わたし *は* がくせい です。 (Watashi *wa* gakusei desu) és a
    わたし がくせい です。 (Watashi gakusei desu) között?

    Én ezt úgy értelmezem, hogy a 2. az nem a témához tartozik, és lényegtelen, de ugyan azt jelenti.
    Vagy ez a は mindenhol ott van, és a 2. helytelen?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A 2. alapvetően helytelen, de láttam már japántól jött e-mailt amiben ha nagyon nyilvánvaló volt a téma akkor nem rakta ki a は-t. Bár erős a gyanú bennem, hogy egyszerűen csak elfelejtette kirakni, mint ahogy sokszor én is elütöm a mndandómat. :)

      Törlés
  6. Igen. Csekkold le Google fordító barátunkat. (angolul érdemesebb szöveget fordítani)

    VálaszTörlés
  7. Szia! Egy ogyan kérdésem lenne hogy ha elkezdem ezt a tanulást, (a tiédet, amin most vagyok) érdemes mellé nyelvtankönyvet venni? Én a Dekiru-n gondolkottam, amolyan kiegészítőnek a tiéd mellett. Szerinted megéri külön ny.könyvet venni? Nagyon köszönöm ha válaszolsz!

    VálaszTörlés