テレビ (terebi) | tévé |
ラジオ (rajio) | rádió |
コンピューター (konpyuutaa) | számítógép |
カメラ (kamera) | kamera |
ビデオ (bideo) | videó |
ニュース (nyuusu) | hírek |
スポーツ (supootsu) | sport |
サッカー (sakkaa) | foci |
オレンジ (orenji) | narancs |
オレンジジュース (orenjijuusu) | narancslé |
バス (basu) | busz |
タクシー (takushii) | taxi |
ビール (biiru) | sör |
ワイン (wain) | bor |
コーヒー (koohii) | kávé |
...és még rengeteg hasonló van. Ha picit is tudsz angolul, a szavak többségét nyilván könnyen felismered, de ha nem, akkor is ugyanúgy használatosak ezek a szavak Japánban, mint a régebbi szavaik. Nekem mindig vicces amikor egy új katakanával írt szóval találkozok, mert kicsit suta hangzása van. :)
Szia!
VálaszTörlésezen sokat töprengtem サッカー (sakkaa) foci
Mivel leszeretném írni az összes szót, és csinálni egy kis szótárat, ezzel is jobban megy a gyakorlás :)
szóval ebben a szóban, hogy foci サッカー (sakkaa) elakadtam
a sa-t (サ) még letudtam írni, és a kaa-t (カー) is, értem, hogy ー ez duplázza az uccsó betüt, de hogy ez melyik betű azt nem tudom ッ
vagyis keverem, mert ez vagy a "tsu", vagy a "shi", és azt nem értem, hogy ezekből hogyan lesz "kk"
Előre is köszi a válaszod, fantasztikus az oldal, elég jól lehet vele haladni, és érthető is minden, ami meg nem, azt meg megkérdezem :D
Na de komolyan... Ezt kérdezik szinte a leggyakrabban. Olvasd el a hiragana és a katakana leckék alján a szabályokat figyelmesen. :p
VálaszTörlésSzia!
VálaszTörlésÉn azt szeretném kérdezni hogy a nyuusu szónál hogyhogy ni-vel (ニ) kell kezdeni és nem sima n-nel (ン)?
A "nyu" szótag (és az összes hasonló, pl. kyu, shu, kyo, gya) mindig egy rendes méretű ni és egy fele méretű yu (vagy ya, yo) szótagból áll.
VálaszTörlésFigyeld meg, hogy a nagy ニ után egy kisebb ュ áll, vagyis ニュ (nyu) nem pedig ニユ (niyu). Ha azt írnám, hogy ンユ akkor azt n'yu-nak kéne helyesen átírni. (Előfordulhatnak nálam ilyen hibák a szavak átírásában, ezért is fontos, hogy a hiraganát tudjad rendesen.)
Szia!
VálaszTörlésNagyon tetszik az oldalad, amit csak most a napokban fefeztem fel (álmomban sem hittem volna, hogy létezik olyan MAGYAR ember, aki ezzel foglalkozna a szabadidejében és teljesen ingyenesen, hogy pont JAPÁNból tesz fel leckéket). Viszont lenne egy kérdésem, amit még nem nagyon tudom, hogy hova szúrhatnék be. Egyes szövegeknél az átírásban van úgy, hogy bizonyos betűket csupa nagybetűvel írják. Ez miért van? Esetleg valami hangsúlyt jelent? Olvastam már arról, hogy egyes szavak jelentését a hangsúly határozza meg, de még nem értem a különbséget.
Másik kérdésem, hogy te tényleg egy egyetemi tanár vagy-e (nem megkérdőjelezni akarom, csupán meg akarok bizonyosodni róla, hogy ez-e az az oldal, amiről egy barátnőmtől hallottam).
Harmadik: van valami jó tipped arra, hogy hogyan jegyezze meg az ember a hiragana-t/katakana-t/kanji-t? Valami feladatra vagy ilyesmire gondolok...vagy csak elég, ha az ember olvas és megpróbálja behelyettesíteni a betűket? (Bocsi a kérdésért, gondolom már rengetegen kérdeztek tőled hasonlókat).
Utolsó: elolvastam többször is a hiaragana-ra és katakana-ra vonatkozó szabályokat, de azt nem tudom, hogy bármely magánhangzót (nemcsak az o-t) meg lehet-e hosszabbítani?
Ennyi lett volna, bocsi, ha a kérdések egy része nem ide tartozik, de egy helyen akartam az összeset tisztázni. Köszi, ha válaszolsz.