tag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post6691233256367644338..comments2024-02-23T15:22:17.480+01:00Comments on Japán percek: 41. Bizonytalanság, megengedés, tagadászéhttp://www.blogger.com/profile/00485944712385957438noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-53203677274016123082008-09-08T17:40:44.100+02:002008-09-08T17:40:44.100+02:00Nagyjából igazad van. A japán nyelvtani összefogla...Nagyjából igazad van. A japán nyelvtani összefoglaló azt írja a か szerepéről, hogy: "Függőbeszéd esetében az egyszerű stílusú kérdőmondat beépül a mondatba."<br />Nem tudom ez mennyit magyaráz meg neked, de a lényeg, hogy belső egyszerű stílusú mondatoknál is lehet használni és Nem csak kérdőszók vagy számlálók után, de igék után is. Vagyis bármi után. A lényeg hogy egyszerű stílusú a belső mondat. A nagyon egyszerű stílusnál meg sokszor elmarad a です(, bár abban nem vagyok biztos, hogy az nyelvtanilag teljesen helyes.)zéhttp://www.blogger.com/profile/00485944712385957438noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-24337375838496269712008-09-08T14:05:26.100+02:002008-09-08T14:05:26.100+02:00Koszi szepen,hogy ilyen gyorsan valaszoltal,remele...Koszi szepen,hogy ilyen gyorsan valaszoltal,remelem nem esett nehezedre :)) Erzem,es tapasztalom amit mondasz azzal kapcsolatban,hogy nehez egyes dolgokat a japanbol megmagyarazni,meg ha jo magyarazo kepesseged is van.Ezert probalok elrugaszkodni az angoltol meg mas nyelvektol.<br /><br />Azert sokat segitettek a magyarazataid,mar nem vagyok annyira fusztralt :)<br /><br />Ha meg van egy kis turelmed,megkerdeznek egy valamit ;)<br /><br />1.鈴木さんはどこかわかりますか。Ez ugy van forditva hogy "Do you know where Suzuki san is?" Tudom hogy nem szoszerinti forditas,nyugi :)Az az elmeletem,hogy itt a どこか nem valahol-t jelent,hanem egy leroviditett forma a どこですか-bol.Ha csak egyedul lenne a 鈴木さんはどこ[です]か,akkor "Suzuki ur hol van?"-t jelent,es az egesz 鈴木さんはどこかわかりますか。2 mondat osszetettje,valami olyasmi lenne "Suzuki ur hol van,tudod-e?"<br /><br />2.で牛てかわからないがそれをえらんだ。A で牛てか-re akarok kerdezni,hogy ott is megint el van hagyva az ige,peldaul lehetne で牛てえらんだか vagy hasonlo.<br /><br />Az az elkepzelesem,amit ezekkel a mondatokkal akartam tukrozni,hogy egyes esetekben ezek a kerdoszavak a か particulaval tarsulva,nem valami,valahol stb jelentessel birnak,hanem a か kerdomondat resze ervenyesul.<br />Hallottam olyasmit is hogy なにか,azzal a jelentessel hogy "Mi ez ?" Akarcsak amikor valaki rakerdez,hogy ほんか。Azaz "Konyv-e?" Egyfajta leroviditett forma.<br /><br />Nem tudom erted mire akarok ramutatni,elegge nehez korulirni :)<br /><br />Bocs,ha tul hosszura eresztettem a szot.Szabo Brigittanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-11157382349554476352008-09-07T16:31:52.100+02:002008-09-07T16:31:52.100+02:00Kicsit nehéz kanjik nélkül megérteni minden mondat...Kicsit nehéz kanjik nélkül megérteni minden mondat eredeti jelentését, de megpróbálkozok vele.<br /><br />1. Ha egy irányt jelző szó van a kérdőszó és a も között akkor picit más a helyzet, de még akkor is főként tagadó mondatban szokták használni a だれも-t. Ennél a mondatnál nem tudom olyan szépen szemléltetni a fordítások többértelműségét, de a következőknél könnyebb.<br /><br />2. A bármi és a valami szinte ugyanazt jelenti az ilyen mondatokban. Ha pl. azt mondom hogy "Van bármi ellenvetés?" az ugyanaz, mint a "Van valami ellenvetés?". Az angol fordításban az angol anyanyelvűeknek természetes szót választják. Ha így vesszük, a なにか jelenthet "bármi"-t is itt, de mivel legtöbbször nem azt jelenti, ezért szerintem nem egy jó választás(, főleg, hogy a "valami" minden esetben az).<br /><br />3. Az "I do not want anything" magyarul "nem kell nekem semmi". Még az angolból fordításnál is változik.<br /><br />4. ugyanaz.<br /><br />5. Ebben igazad van, itt magyarul is a "semmi" lehetne a helyes fordítás, de a なんでもない egy kifejezés. (Nézd meg a szótárban így írva.) Ezért hiába szó szerint "semmi", mert nem szokás szó szerint értelmezni japánul sem. A tagadó mondatokban a többi esetben なにも-t használnak.<br /><br />6. Ebben teljesen egyetértek. Tagadó és állító mondatokban a どこも egész más lesz. Ezt kiegészítem.<br /><br />A fordítás nagyon nehéz műfaj, (csak erős idegzetűeknek való :D), és a szavak fordítása még inkább. Ha egy japán anyanyelvű embert kérdeznél, valószínűleg nekik nem jutna eszükbe, hogy a bármi és a semmi szavak között eltérés van. Kicsit nehéz helyzetben vagyok. Úgy érzem nem tudtam tökéletesen kielégítő magyarázatokat adni, de azért remélem segítettem valamit.zéhttp://www.blogger.com/profile/00485944712385957438noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-29553330721202638172008-09-07T14:25:18.100+02:002008-09-07T14:25:18.100+02:00Itt van nehany mondat,amit nem ertettem,hogy miert...Itt van nehany mondat,amit nem ertettem,hogy miert forditjak egyfelekeppen angolul(talan azert nem is szeretem a kozvetlen forditasokat,hanem minden nyelvet a maga modjan megerteni).<br /><br />1. かれはだれからもすかれている。<br />Ebben a mondatban a だれからも mint everybody (mindenki)forditjak.Ez egy kicsit erdekesebb helyzet,mert 2 toldalek is szerepel,es az a selytesem,hogy a から resz az igehez tartozik,mintegy vonzat,olyasmi mint a magyarban az “altal”,es a mindenki jelentest a も toldalek adja.Ebben az esetben viszont elter az alap “senki” jelentestol.<br />2. このけやくしょになにかいぞんはありますか。<br />Itt a なにか-t mint anything,any concern forditjak,tehat az magyarul “barmi” lenne.<br />3. なにもほしくないです。Ezt is mint anything forditjak,anything is not desirable vagy I do not want anything.<br />4. わたしはなにもしりません。Itt megint I do not know anything volt forditva,de mar nekem is az az erzesem,hogy itt tenyleg az a jelentese hogy “semmit sem tudok”,csak az angol maskepp mukodik.<br />5. なんでもありません。Itt ugy volt forditva,hogy There is nothing.<br />6. にちようびはどこもこんでいる。Itt ugy forditjak,hogy everywhere(mindenhol):Everywhere is crowded on Sundays.<br /><br />Kb ennyi mondatot szedtem ossze,a kovetkeztetesem csak az,hogy angolul nem jo megkozeliteni a dolgokat,es ezt igyekszem is elkerulni,de nem nagyon van valasztasom,ha a szavakat nem ertem.Szabo Brigittanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-79239934066872640742008-09-02T23:16:08.100+02:002008-09-02T23:16:08.100+02:00Tudnál mutatni példát arra, hogy ugyanazt a szót e...Tudnál mutatni példát arra, hogy ugyanazt a szót egész máshogy fordították? Eltérés legfeljebb tagadó és állító mondatok között lehetséges szerintem. Viszont azoknál elég nyilvánvaló.zéhttp://www.blogger.com/profile/00485944712385957438noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-14350721085633546842008-09-02T20:29:25.100+02:002008-09-02T20:29:25.100+02:00Nagyon kernelek hogy meg egeszitsd ki,mert ezeken ...Nagyon kernelek hogy meg egeszitsd ki,mert ezeken a nevmasokon egy kicsit el vagyok akadva,es nem hiszem hogy az egyeduli vagyok.<br />Ahogy mar jeleztek masok is,egyes helyeken anybody-nak(mindenki),maskor somebody-nak forditjak a nevmasokat angolban.(Ugyanez ervenyes a tobbi nevmasra is,mint peldadul a どこ でも vagy どこ も).Szabo Brigittanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-59632164930609305242008-09-01T21:13:30.100+02:002008-09-01T21:13:30.100+02:00Az alany helyén nem kell használni semmit. (De jó ...Az alany helyén nem kell használni semmit. (De jó hogy felhívtad erre a figyelmet, mert lesz pár kiegészítésem a leckéhez ezzel kapcsolatban)zéhttp://www.blogger.com/profile/00485944712385957438noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-81366679083362061172008-09-01T13:02:47.100+02:002008-09-01T13:02:47.100+02:00Szervusz !
[Eloszor is gratulalok a nagyon haszno...Szervusz !<br /><br />[Eloszor is gratulalok a nagyon hasznos es pontraszolo weblapodert :)<br />Halasak vagyunk mindannyian.Ez egy zarojel volt :)]<br /><br />A kerdesem az,hogy ha a なに か vagy だれ か meg hasonloak alanykent jelennek meg a mondatban,kell hasznalni は-t vagy が-t?A peldamondatokbol ugy veszem eszre,hogy nem.Szabo Brigittanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-38299135012554121762008-04-14T17:33:18.100+02:002008-04-14T17:33:18.100+02:00Ez nem igaz a kivételekre ahol a szó pozitív értel...Ez nem igaz a kivételekre ahol a szó pozitív értelmű, de általában mondhatjuk. A példamondatokban, amikben pozitív értelemben láttam a だれも-t mindig jött utána egy が. Azt viszont a tagadó értelmű mondatoknál egyáltalán nem szabad kiírni.zéhttp://www.blogger.com/profile/00485944712385957438noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-45082058200838737182008-04-14T09:44:00.100+02:002008-04-14T09:44:00.100+02:00ok
Egyébként a Yamaji tankönyv is ezt írja. De nem...ok<br />Egyébként a Yamaji tankönyv is ezt írja. De nem nagyon részletezi, csak leír három példamondatot azt jóvan.. :D<br />Akkor ezek szerint a もs kérdőszavakat tagadó igével lehet együtt használni?<br />家の上に何も ある。- nem jó, csak a<br />家の上に何も ない。- Semmi sincs a házam tetején. (?)<br /><br />(a „nem mindenki”-vel kapcsolatban, én nem a szót próbáltam tagadni, hanem az állítmányt a mondatban. :D legalábbis azt hiszem. xD - magyarból sem vagyok túl jó)foodlfgnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-9135220196165675172008-04-13T23:02:33.100+02:002008-04-13T23:02:33.100+02:00A だれも az összes tagadó mondatban azt jelenti, hogy...A だれも az összes tagadó mondatban azt jelenti, hogy "senki". A mindenki tagadása azért nem igaz mert a "nem mindenki" nem jelent "senki"-t. Egyébként nagyon ritkán szerepel állító mondatokban ez a szó. Példamondatban láttam már de valódi használat közben még nem hallottam.<br /><br />A どこも passz :D, de a Japán nyelvtani összefoglalóban pl. "sehol" van írva.zéhttp://www.blogger.com/profile/00485944712385957438noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8755799770971850949.post-13044420093934161942008-04-13T20:23:14.100+02:002008-04-13T20:23:14.100+02:00A だれもra azt írja a JWPce, hogy
(conj) (1) (uk) ev...A だれもra azt írja a JWPce, hogy <br />(conj) (1) (uk) everyone, anyone, (2) no-one (with neg. verb) -mindenki, senki ??<br />どこもra meg, hogy<br />(conj) (uk) everywhere - mindenhol<br /><br />Ez elsőt nem is értem. <br />Egy szó jelent egy fogalmat és annak az ellenkezőjét is ?<br />Úgy van benne logika, hogy alapból „mindenki”-t jelent és ha azt tagadjuk, akkor senki jelentésű lesz a mondat.<br />だれも いない よ - mindenki nincs itt<br />és akkor a<br />だれも いる よ - mindenki itt van (?)<br />de akkor nem senki jelentésű a szó..<br />Ha viszont „senki” jelentésű, akkor meg duplán tagadjuk ? :S<br />Akkor だれも いない よ azt fogja jelenteni, hogy A senkik nincsenek, vagyis mindenki itt van.<br />Valahol elvesztettem a fonalat >.<' :/foodlfgnoreply@blogger.com